
ဤအခန်းသည် နန္ဒီဣရှ္ဝရက “နာရီ-သံဒေဟ” ဟူသော မိန်းမများအပေါ် လူမှုရေးနှင့် သာသနာရေး သံသယများကို ဖျက်ဆီးရန် ရည်ရွယ်၍ သမ္ဘူ (ရှီဝ) ၏ အဝတာရဇာတ်ကို ပြောမည်ဟု ကြေညာခြင်းဖြင့် စတင်သည်။ ဇာတ်ကွက်တွင် ဝိဒರ್ಭနိုင်ငံ၏ ဘုရင် စတျရထ ကို ဓမ္မတရားကိုလိုက်နာသူ၊ သစ္စာရှိသူ၊ ကြီးမြတ်သော ရှိုင်ဝဘက်တများ၏ ချစ်ခင်လေးစားမှုရသူအဖြစ် ဖော်ပြသည်။ ထို့နောက် စစ်ဘေးအကြီးအကျယ် ဖြစ်ပွား၍ ရှာလဝများနှင့် တိုက်ပွဲတွင် ဘုရင် ရှုံးနိမ့်ကာ သေဆုံးပြီး စစ်တပ်နှင့် အမတ်များလည်း ပြိုကွဲကာ ခွဲထွက်သွားသည်။ ကိုယ်ဝန်ဆောင် မဟာမိဖုရားသည် ညအချိန် မြို့包囲မှ လွတ်မြောက်ရန် ထွက်ပြေးပြီး ဝမ်းနည်းပူဆွေးသော်လည်း ရှီဝ၏ ကြာပန်းခြေတော်ကို သတိရခြင်းကြောင့် စိတ်အားတင်းတိမ်နေသည်။ မနက်အရုဏ်တက်ချိန်တွင် သန့်ရှင်းသော ရေကန်တစ်ကန်သို့ ရောက်ကာ ကမ်းနားရှိ အရိပ်ရသစ်ပင်အောက်တွင် ခိုလှုံသည်။ ဤအစီအစဉ်က ဓမ္မနှင့် ရာဇအာဏာသည် အခြေအနေမတည်မြဲသော်လည်း သတိရ-ဘက်တိ (smaraṇa-bhakti) သည် ရှီဝ၏ ကာကွယ်ကူညီမှုကို ဖိတ်ခေါ်သော တည်ငြိမ်သော အခြေတိုင်ဖြစ်ကြောင်း သင်ခန်းစာပေးပြီး နောက်ပိုင်းတွင် မိန်းမများအပေါ် သံသယဖျက်သိမ်းမည့် ရှိုင်ဝသဘောတရားဆိုင်ရာ ဖြေရှင်းချက်အတွက် မြေပြင်ခင်းပေးသည်။
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । अथ वक्ष्ये मुनिश्रेष्ठ शम्भोः शृण्ववतारकम् । स्वभक्तदयया विप्र नारीसन्देहभंजकम्
နန္ဒီဣශ්ဝရက ပြောသည်။ ယခု မုနိအထူးမြတ်ရေ၊ သမ္ဘု၏ အဝတားတစ်ပါးကို ငါဖော်ပြမည်—နားထောင်လော့—ဗြာဟ္မဏာရေ၊ မိမိ၏ ဘက္တများအပေါ် ကရုဏာကြောင့် ဆင်းသက်လာသည့် အဝတားဖြစ်၍ မိန်းမတို့၏ သံသယကို ချိုးဖျက်ပေးသည်။
Verse 2
आसीत्सत्यरथो नाम्ना विदर्भविषये नृपः । धर्म्मात्मा सत्यशीलश्च महाशैवजनप्रियः
ဝိဒರ್ಭဒေသ၌ တစ်ခါက စတျရထဟု အမည်ရသော ဘုရင်တစ်ပါး ရှိခဲ့သည်။ သူသည် ဓမ္မစိတ်ရှိ၍ သစ္စာတည်ကြည်ကာ သီဝ၏ မဟာဘက်တော်သားများ ချစ်ခင်ကြသူဖြစ်သည်။
Verse 3
तस्य राज्ञस्सुधर्मेण महीं पालयतो मुने । महान्कालो व्यतीयाय सुखेन शिवधर्म्मतः
အို မုနိ၊ ထိုဘုရင်သည် သုဓမ္မဖြင့် မြေကြီးကို ကာကွယ်အုပ်ချုပ်နေစဉ်၊ သီဝဓမ္မကို အခြေခံသော အကျင့်နှင့် သီဝဘက်တော်ကြောင့် အချိန်ကာလရှည်ကြာသည် ပျော်ရွှင်စွာ ကုန်လွန်သွား하였다။
Verse 4
कदाचित्तस्य राज्ञस्तु शाल्वैश्च पुररोधिभिः । महान्रणो बभूवाथ बहुसैन्यैर्बलोद्धतैः
တစ်ခါသော် ထိုမင်းကြီးအား မြို့ကိုဝိုင်းရံထားသော ရှာလ်ဝတို့နှင့်အတူ ကြီးစွာသောစစ်ပွဲဖြစ်ပွားခဲ့၏။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အင်အားကို ဂုဏ်ယူကာ စစ်သည်အများအပြားဖြင့် ဝန်းရံထားကြ၏။
Verse 5
स विदर्भनृपः कृत्वा सार्धं तैर्दारुणं रणम् । प्रनष्टोरुबलः शाल्वैर्निहतो दैवयोगतः
ဝိဒဗ္ဘမင်းကြီးသည် ၎င်းတို့နှင့်အတူ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော စစ်ပွဲကို ဆင်နွှဲခဲ့၏။ သို့သော် သူ၏ကြီးမားသောစစ်တပ် ပျက်စီးသွားသဖြင့် ကံကြမ္မာအလိုအရ ရှာလ်ဝတို့၏လက်ချက်ဖြင့် ကျဆုံးခဲ့ရလေသည်။
Verse 6
तस्मिन्नृपे हते युद्धे शाल्वैस्तु भयविह्वलाः । सैनिका हतशेषाश्च मन्त्रिभिस्सह दुद्रुवुः
ထိုမင်းကြီးသည် စစ်ပွဲတွင် ရှာလ်ဝတို့၏လက်ချက်ဖြင့် ကျဆုံးသောအခါ၊ ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်နေသော ကျန်ရစ်သည့်စစ်သည်များသည် အမတ်များနှင့်အတူ ထွက်ပြေးကြလေသည်။
Verse 7
अथ तस्य महाराज्ञी रात्रौ स्वपुरतो मुने । संरुद्धा रिपुभिर्यत्नादन्तर्वत्नी बहिर्ययौ
ထို့နောက် မုနိယေ၊ ထိုဘုရင်၏ မဟာမိဖုရားသည် ကိုယ်ဝန်ရှိလျက်၊ ရန်သူတို့က ကြိုးစား၍ တင်းကျပ်စွာ ထိန်းချုပ်ထားကြ၏။ သို့သော် ညအခါ၌ အားထုတ်ကာ မိမိမြို့အပြင်သို့ ထွက်သွားလေ၏။
Verse 8
निर्गता शोकसंतप्ता सा राजमहिषी शनैः । प्राचीं दिशं ययौ दूरं स्मरन्तीशपदाम्बुजम्
ဝမ်းနည်းပူလောင်ခြင်းဖြင့် ထိုမဟာမိဖုရားသည် တဖြည်းဖြည်း ထွက်ခွာသွား၏။ အရှေ့ဘက်သို့ အဝေးကြီး သွားရင်း၊ ဣဿ (သခင်ရှီဝ) ၏ ကြာပန်းခြေတော်ကို အစဉ်အမြဲ သတိရနေ၏။
Verse 9
अथ प्रभाते सा राज्ञी ददर्श विमलं सरः । अतीता दूरमध्वानं दयया शङ्करस्य हि
မိုးလင်းချိန်တွင် မိဖုရားသည် အပြစ်ကင်းသန့်ရှင်းသော ရေကန်ကို မြင်တွေ့하였다။ အလွန်ဝေးလံသော ခရီးကို ဖြတ်သန်းပြီး—သင်္ကရ (ရှီဝ) ဘုရား၏ ကရုဏာတော်ကြောင့်—ထိုနေရာသို့ ရောက်လာ하였다။
Verse 10
तत्रागत्य प्रिया राज्ञस्संतप्ता सुकुमारिणी । निवासार्थं सरस्तीरे छायावृक्षमुपाश्रयत्
ထိုနေရာသို့ ရောက်လာသောအခါ ဘုရင်၏ ချစ်မြတ်နိုးရသော မိဖုရားသည် နူးညံ့သိမ်မွေ့သော်လည်း ဝမ်းနည်းပူပန်မှုဖြင့် နှိပ်စက်ခံနေရသည်။ နေထိုင်ရန်အတွက် ရေကန်ကမ်းနားရှိ အရိပ်ရသော သစ်ပင်အောက်၌ ခိုလှုံ하였다။
Verse 11
तत्र दैववशाद्राज्ञी मुहूर्त्ते सद्गुणान्विते । असूत तनयं दिव्यं सर्वलक्षणलक्षितम्
ထိုနေရာတွင် ကံကြမ္မာ၏ စီမံချက်အရ မိဖုရားသည် ကောင်းမြတ်သော ဂုဏ်သတ္တိများနှင့် ပြည့်စုံသည့် မင်္ဂလာအချိန်၌ တောက်ပမြင့်မြတ်သော သားတော်တစ်ပါးကို မွေးဖွား하였다။ ထိုသားတော်သည် မင်္ဂလာလက္ခဏာ အစုံအလင်ဖြင့် ထင်ရှား하였다။
Verse 12
अथ तज्जननी दैवात्तृषिताति नृपाङ्गना । सरोवतीर्णा पानार्थं ग्रस्ता ग्राहेण पाथसि
ထို့နောက် ကံကြမ္မာ၏ လှည့်ကွက်ကြောင့် ဘုရင်၏ မြင့်မြတ်သော မိဖုရား—သူ၏ မိခင်—သည် အလွန်အမင်း ရေငတ်လာ하였다။ ရေသောက်ရန် ရေကန်ထဲသို့ ဆင်းသက်စဉ် ရေထဲတွင် မိကျောင်းက ဖမ်းဆီးယူသွား하였다။
Verse 13
स सुतो जातमात्रस्तु क्षुत्पिपासार्द्दितो भृशम् । रुरोद च सरस्तीरे विनष्ट पितृमातृकः
ထိုသားသည် မွေးဖွားချင်းမကြာသေးဘဲ ဆာလောင်ခြင်းနှင့် ရေငတ်ခြင်းကြောင့် အလွန်ပင် နာကျင်ခဲ့သည်။ အဖေမိခင် နှစ်ပါးလုံး ပျောက်ဆုံးသွားသဖြင့် ရေကန်ကမ်းနားတွင် အော်ဟစ်ငိုကြွေးလေ၏။
Verse 14
तस्मिन्वने क्रन्दमाने जातमात्रे सुते मुने । कृपान्वितो महेशोऽभूदन्तर्यामी स रक्षक
အို မုနိ၊ ထိုတောအတွင်း၌ မွေးဖွားချင်းမကြာသေးသော သားငယ်က ငိုကြွေးနေစဉ် မဟာဒေဝသည် ကရုဏာဖြင့် လှုပ်ရှားကာ အန္တర్యာမိ (အတွင်းနေသခင်) အဖြစ် တည်ရှိ၍ သူ၏ ကာကွယ်သူ ဖြစ်လာ하였다။
Verse 15
प्रेरिता मनसा काचिदीशेन त्रासहारिणा । अकस्मादागता तत्र भ्रमन्ती भैक्ष्यजीविनी
ကြောက်ရွံ့မှုကို ဖယ်ရှားပေးသော အရှင်၏ စိတ်ဖြင့် လှုံ့ဆော်ခြင်းကြောင့်၊ အလှူခံစားသောက်၍ လှည့်လည်နေသော မိန်းမတစ်ဦးသည် ထိုနေရာသို့ ရုတ်တရက် ရောက်လာ하였다။
Verse 16
सा त्वेकहायनं बालं वहन्ती विधवा निजम् । अनाथमेकं क्रंदन्तं शिशुन्तत्र ददर्श ह
ထိုမိန်းမသည် မုဆိုးမဖြစ်၍ မိမိ၏ တစ်နှစ်အရွယ် ကလေးကို ချီထားလျက်၊ ထိုနေရာ၌ အကာအကွယ်မဲ့ အားကိုးရာမရှိသော အခြားကလေးငယ်တစ်ဦး တစ်ယောက်တည်း ငိုယိုနေသည်ကို မြင်하였다။
Verse 17
सा दृष्ट्वा तत्र तम्बालं वने निर्मनुजे मुने । विस्मिताति द्विजस्त्री सा चिचिन्तं हृदये बहु
အို မုနိ၊ လူမရှိသော တောအတွင်း၌ ထိုနေရာတွင် တမ္ဗာလ (အဆောက်အဦ/နေရာတည်ဆောက်မှု) ကို မြင်သောအခါ ထိုဗြာဟ္မဏမိန်းမသည် အလွန်အံ့ဩသွားပြီး နှလုံးသားထဲတွင် အတွေးအခေါ်များစွာ စဉ်းစားနေ하였다။
Verse 18
अहो सुमहदाश्चर्य्यमिदं दृष्टम्मयाधुना । असंभाव्यमकथ्यं च सर्वथा मनसा गिरा
အဟို! ယခုတင်ပင် ငါမြင်တွေ့လိုက်သော အံ့ဩဖွယ်သည် အလွန်ကြီးမားလှသည်။ ၎င်းသည် မစဉ်းစားနိုင်သကဲ့သို့ မဖော်ပြနိုင်လည်း ဖြစ်၍ စိတ်နှင့် စကားနှစ်ပါးလုံးကို ကျော်လွန်နေသည်။
Verse 19
अच्छिन्ननाभिनालोयं रसायां केवलं शिशुः । शेते मातृविहीनश्च क्रन्दंस्तेजस्विनां वरः
ချက်ကြိုးမဖြတ်ရသေးသော ကလေးငယ်သည် ရေဓာတ်အနှစ်သာရပေါ်တွင် တစ်ယောက်တည်း လဲလျောင်းနေ၏။ မိခင်မရှိသဖြင့် ငိုကြွေးသော်လည်း တောက်ပသူတို့အနက် အမြတ်ဆုံးဖြစ်၏။
Verse 20
अस्य पित्रादयः केऽपि न सन्तीह सहायिनः । कारणं किं बभूवाथ ह्यहो दैवबलं महत्
ဤနေရာ၌ ဖခင်မှစ၍ သူ၏ဆွေမျိုးတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ကူညီသူအဖြစ် မရှိကြ။ ထို့နောက် အကြောင်းရင်းသည် အဘယ်နည်း? အို၊ ဒိုင်ဝ (ကံကြမ္မာ) ၏ အင်အားသည် အလွန်ကြီးမားလှ၏။
Verse 21
न जाने कस्य पुत्रोऽयमस्य ज्ञातात्र कोपि न । यतः पृच्छाम्यस्य जन्य जाता च करुणा मयि
ဤကလေးသည် မည်သူ၏သားဖြစ်သည်ကို မသိ၊ ဤနေရာ၌လည်း သူ့ကို သိမြင်သူ တစ်ဦးမျှ မရှိ။ ထို့ကြောင့် သူ၏မွေးဖွားရာကို မေးမြန်းမိပြီး၊ သူ့အပေါ် ကရုဏာစိတ်သည် ငါ့အတွင်း ပေါ်ထွန်းလာ၏။
Verse 22
इच्छाम्येनं पोषितुं हि बालमौरसपुत्रवत् । संप्रष्टुं नोत्सहेऽज्ञात्वा कुलजन्मादि चास्य वै
«ဤကလေးကို မိမိ၏သားအရင်းကဲ့သို့ ပြုစုမွေးမြူလိုသည်။ သို့သော် သူ၏မျိုးရိုး၊ မွေးဖွားရာနှင့် အစအဆုံးကို မသိသေးသဖြင့် မေးမြန်းရန် မရဲတတ်» ဟု ဆို၏။
Verse 23
नन्दीश्वर उवाच । इति संचिन्त्यमानायां तस्यां विप्रवरस्त्रियाम् । कृपां चकार महतीं शंकरो भक्तवत्सल
နန္ဒီဣශ්ဝရက ဆိုသည်– ထိုမြတ်သော ဗြာဟ္မဏမိန်းမသည် ထိုသို့ စိတ်တွင် စဉ်းစားနေစဉ်၊ ဘက္တဝတ္စလ သင်္ကရသည် သူမအပေါ် မဟာကရုဏာကို ပေးတော်မူ၏။
Verse 24
दध्रे भिक्षुस्वरूपं हि महालीलो महेश्वरः । सर्वथा भक्तसुखदो निरुपाधिः स्वयं सदा
မဟာလီလာရှိသော မဟေဣશ્વရ မဟာဒေဝသည် ဘိက္ခုရုပ်ကို ခံယူတော်မူ၏။ အမြဲတမ်း ကိုယ်တိုင်တည်ရှိ၍ အုပ်ာဓိမရှိသဖြင့် ဘက္တတို့အား နည်းလမ်းအားလုံးဖြင့် သုခကို ပေးတော်မူ၏။
Verse 25
तत्राजगाम सहसा स भिक्षुः परमेश्वरः । यत्रास्ति संदेहवती द्विजस्त्री ज्ञातुमिच्छती
ထိုနေရာသို့ပင် ဘိက္ခုရုပ်ဖြင့် ပေါ်ထွန်းသော ပရမေဣશ્વရသည် ချက်ချင်း ရောက်လာ၏။ ထိုနေရာတွင် သံသယရှိသော ဗြာဟ္မဏမိန်းမသည် အမှန်တရားကို သိလိုလျက်ရှိ၏။
Verse 26
भिक्षुवर्य्यस्वरूपोऽसावविज्ञातगतिः प्रभुः । तामाह विप्रवनितां विहस्य करुणानिधिः
ထိုသခင်သည် သာမန်အသိဉာဏ်ဖြင့် မသိနိုင်သော လှုပ်ရှားမှုရှိ၍ အထူးကောင်းမြတ်သော ဘိက္ခုရုပ်ကို ဆောင်ယူထား၏။ ကရုဏာ၏ သမုဒ္ဒရာတော်သည် ပြုံးလျက် ဗြာဟ္မဏ၏ မယားအား မိန့်တော်မူ၏။
Verse 27
भिक्षुवर्य्य उवाच । सन्देहं कुरु नो चित्ते विप्रभामिनि मा खिद । रक्षैनम्बालकं प्रीत्या सुपवित्रं स्वपुत्रकम्
အလွန်မြတ်သော ဘိက္ခုက မိန့်တော်မူသည်—“ဗြာဟ္မဏ မိန်းမရေ၊ စိတ်ထဲ၌ သံသယ မဖြစ်စေပါနှင့်၊ မဝမ်းနည်းပါနှင့်။ ဤကလေးငယ်ကို ချစ်ခင်မေတ္တာဖြင့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ပါ—အလွန်သန့်ရှင်းသော ဤကလေးကို ကိုယ့်သားကဲ့သို့”။
Verse 28
अनेन शिशुना श्रेयः प्राप्स्यसे न चिरात्परम् । पुष्णीहि सर्वथा ह्येनं महातेजस्विनं शिशुम्
ဤကလေးငယ်ကြောင့် သင်သည် မကြာမီ အမြင့်မြတ်ဆုံး ကောင်းကျိုးကို ရရှိလိမ့်မည်။ ထို့ကြောင့် နည်းလမ်းအားလုံးဖြင့် ဤတောက်ပသန်မာသော ကလေးကို ပြုစုစောင့်ရှောက်ပါ။
Verse 29
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तवन्तं तं भिक्षुस्वरूपं करुणानिधिम् । सा विप्रवनिता शम्भुं प्रीत्या पप्रच्छ सादरम्
နန္ဒီဣရှွရက မိန့်သည်—ထိုကရုဏာ၏ خزانہဖြစ်သော သမ္ဘုသည် ဘိက္ခုရုပ်ကို ခံယူ၍ ထိုသို့ မိန့်တော်မူပြီးနောက်၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာပြည့်ဝသော ဗြာဟ္မဏမိန်းမသည် လေးစားစွာ မေးမြန်းလေ၏။
Verse 30
विप्रवनितोवाच । त्वदाज्ञयैनं बालं हि रक्षिष्यामि स्वपुत्रवत् । पौक्ष्यामि नात्र सन्देहो मद्भाग्यात्त्वमिहागतः
ဗြာဟ္မဏမိန်းမက ပြောသည်—“သင်၏ အမိန့်အတိုင်း ဤကလေးကို ကိုယ့်သားကဲ့သို့ အမှန်တကယ် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ပါမည်။ ငါသည် သူ့ကို ပြုစုမွေးမြူ၍ ကြီးပြင်းစေမည်—သံသယ မရှိပါ။ ငါ၏ ကံကောင်းခြင်းကြောင့် သင်သည် ဤနေရာသို့ ရောက်လာတော်မူ၏။”
Verse 31
तथापि ज्ञातुमिच्छामि विशेषेण तु तत्त्वतः । कोयं कस्य सुतश्चायं कस्त्वमत्र समागतः
သို့သော်လည်း အမှန်တရား၏ သဘောတရားအတိုင်း ထူးထူးခြားခြား သိလိုပါသည်။ ဤသူသည် မည်သူနည်း၊ မည်သူ၏ သားနည်း၊ ထို့ပြင် ဤနေရာသို့ ရောက်လာသော သင်သည် မည်သူနည်း။
Verse 32
मुहुर्मम समायाति ज्ञानं भिक्षुवर प्रभो । त्वं शिवः करुणासिन्धुस्त्वद्भक्तोयं शिशुः पुरा
အကြိမ်ကြိမ်၊ အို ဘိက္ခုတို့အထဲမှ အမြတ်ဆုံးသော အရှင်၊ အမှန်တရားသိမြင်မှုသည် ကျွန်ုပ်အတွင်း၌ ပေါ်ထွန်းလာ၏။ သင်သည် ကရုဏာသမုဒ္ဒရာဖြစ်သော ရှီဝဖြစ်ပြီး၊ ဤကလေးသည် ယခင်က သင်၏ ဘက္တဖြစ်ခဲ့၏။
Verse 33
केनचित्कर्मदोषेण सम्प्राप्तोयं दशामिमाम् । तद्भुक्त्वा परमं श्रेयः प्राप्स्यते त्वदनुग्रहात्
အတိတ်က ကမ္မအပြစ်တစ်စုံတစ်ရာကြောင့် ဤသူသည် ဤအခြေအနေသို့ ရောက်လာ၏။ ထိုကမ္မဖလကို ခံစား၍ ကုန်ဆုံးပြီးနောက် သင်၏ ကရုဏာအနုဂ्रहကြောင့် အမြင့်ဆုံးသော ကောင်းကျိုးကို ရရှိလိမ့်မည်။
Verse 34
त्वन्माययैव साहं वै मार्गभ्रष्टा विमोहिता । आगता प्रेषिता त्वत्तो ह्यस्य रक्षणहेतुतः
သင်၏ မာယာတော်ကြောင့်ပင် ကျွန်ုပ်လည်း မောဟဖြစ်ကာ မှန်ကန်သော လမ်းမှ လွဲချော်ခဲ့၏။ သို့သော်လည်း ဤသူကို ကာကွယ်ရန်အတွက် သင်က ပို့လွှတ်သဖြင့် ကျွန်ုပ်သည် ဤနေရာသို့ ရောက်လာ၏။
Verse 35
नन्दीश्वर उवाच । इति तद्दर्शनप्राप्तविज्ञानां विप्रकामिनीम् । ज्ञातुकामां विशेषेण प्रोचे भिक्षुतनुश्शिवः
နန္ဒီဣශ්ဝရက ပြောသည်။ ထိုသို့ ထိုသူကို မြင်တွေ့ခြင်းကြောင့် ဉာဏ်သိမြင်မှု ရရှိလာသော ဗြာဟ္မဏမိန်းမသည် အထူးသဖြင့် အမှန်တရားကို သိလိုသောအခါ၊ ဘိက္ခုရုပ်ကို ဆောင်ထားသော ရှီဝသည် အသေးစိတ် ဟောကြားလေ၏။
Verse 36
भिक्षुवर्य्य उवाच । शृणु प्रीत्या विप्रपत्नि बालस्यास्य पुरेहितम् । सर्वमन्यस्य सुप्रीत्या वक्ष्यते तत्त्वतोऽनघे
အထူးမြတ်သော ဘိက္ခုက မိန့်သည်။ «ဗြဟ္မဏ၏ ဇနီးရေ၊ ဤကလေး၏ အတိတ်အကြောင်းကို ချစ်ခင်စိတ်ဖြင့် နားထောင်ပါ။ အပြစ်ကင်းသူရေ၊ မေတ္တာကောင်းစိတ်ကြောင့် အရာအားလုံးကို အမှန်တရားအတိုင်း တိတိကျကျ ပြောပြမည်»။
Verse 37
सुतो विदर्भराजस्य शिवभक्तस्य धीमतः । अयं सत्यरथस्यैव स्वधर्मनिरतस्य हि
ဤသူသည် ဗိဒರ್ಭနိုင်ငံ၏ ဘုရင် စတျရထ၏ သားဖြစ်သည်။ ထိုဘုရင်သည် ဉာဏ်ပညာရှိ၍ ရှိဝဘုရားကို ဘက္တဖြစ်ကာ မိမိ၏ ဓမ္မတာဝန်၌ တည်ကြည်သူဖြစ်သည်။
Verse 38
शृणु सत्यरथो राजा हतः शाल्वे रणे परैः । तत्पत्नी निशि सुव्यग्रा निर्ययौ स्वगृहाद्द्रुतम्
နားထောင်ပါ။ စတျရထ ဘုရင်သည် ရန်သူတို့ကြောင့် ရဏပွဲ၌ ရှာလ္ဝဒေသတွင် သတ်ဖြတ်ခံရသည်။ ထို့နောက် ညအချိန်၌ အလွန်စိတ်ပူပန်သော မိဖုရားသည် မိမိအိမ်မှ အလျင်အမြန် ထွက်ပြေးသွား하였다။
Verse 39
असूत तनयं चैनं समायाता प्रगेऽत्र हि । सरोवतीर्णा तृषया ग्रस्ता ग्राहेण दैवतः
သူမသည် သားတစ်ယောက်ကို မွေးဖွားပြီးနောက် ဤနေရာသို့ ပြန်လည်ရောက်လာ하였다။ ရေကန်ထဲသို့ ဆင်းသက်ကာ ရေငတ်ခြင်းကြောင့် ပင်ပန်းနာကျင်နေစဉ်၊ ဘုရားသခင်၏ စီမံကိန်းအရ မိကျောင်းက ဖမ်းဆီးယူသွား하였다။
Verse 40
नन्दीश्वर उवाच । इति तस्य समुत्पत्तिं तत्पितुः संगरे मृतिम् । तन्मातृमरणं ग्राहात्सर्वं तस्य न्यवेदयत्
နန္ဒီဣශ්ဝရက ပြောသည်—“ဤသို့ပင်၊ သူ၏ မွေးဖွားလာပုံ၊ သူ၏ အဖေသည် စစ်မြေပြင်၌ သေဆုံးသွားပုံ၊ နှင့် သူ၏ အမေသည် မိကျောင်းဖမ်းယူသဖြင့် သေဆုံးသွားပုံတို့ အားလုံးကို ငါက သူ့အား အသိပေးခဲ့သည်။”
Verse 41
अथ सा ब्रह्माणी सा हि विस्मिताति मुनीश्वर । पुनः पप्रच्छ तं भिक्षुं ज्ञानिनं सिद्धरूपकम्
ထို့နောက် ဗြဟ္မာဏီမဟာမိန်းမသည် အံ့ဩသွား၍ မုနိအရှင်ရေ၊ ထိုဘိက္ခု—သစ္စာဉာဏ်ရှိသူ၊ စိဒ္ဓရূপကို ဆောင်သူ—အား ထပ်မံမေးမြန်း하였다။
Verse 42
ब्राह्मण्युवाच । स राजोऽस्य पिता भिक्षो वरभोगान्तरेव हि । कस्माच्छाल्वैस्स्वरिपुभिस्स्वल्पेहैश्च विघातितः
ဗြာဟ္မဏီက ပြောသည်။ “အို ဘိက္ခု၊ သူ၏အဖေသည် မင်းဖြစ်၍ ရရှိထားသော အပေးအယူကောင်းချီးများကို ခံစားနေသူပင်။ သို့ဖြစ်လျှင် အဘယ်ကြောင့် သူ့ကိုယ်ပိုင် ရန်သူများဖြစ်သော သာလ္ဝတို့—စိတ်ဓာတ်သေးငယ်သူများ—က သတ်ဖြတ်ဖျက်ဆီးခဲ့သနည်း?”
Verse 43
कस्मादस्य शिशोर्माता ग्राहेणाशु सुभक्षिता । यस्मादनाथोयं जातो विबन्धुश्चैव जन्मतः
“အဘယ်ကြောင့် ဤကလေးငယ်၏ မိခင်ကို မိကျောင်းက ချက်ချင်း ကိုက်စားသွားသနည်း။ ထိုကြောင့်ပင် ဤကလေးသည် အကူအညီမဲ့သူအဖြစ် မွေးဖွားလာပြီး မွေးကတည်းက ဆွေမျိုးမရှိသူ ဖြစ်လာသည်။”
Verse 44
कस्मात्सुतो ममापीह सुदरिद्रो हि भिक्षुकः । भवेत्कथं सुखं भिक्षो पुत्रयोरनयोर्वद
«ငါ့သားက ဒီမှာ အလွန်ဆင်းရဲတဲ့ တောင်းစားသူ ဖြစ်နေရတာ ဘာကြောင့်လဲ။ အို သံဃာတောင်းစားသူ၊ ဒီသားနှစ်ယောက်အတွက် ပျော်ရွှင်မှု ဘယ်လို ဖြစ်နိုင်မလဲ ဆိုတာ ပြောပါ»
Verse 45
नन्दीश्वर उवाच । इति तस्या वचः श्रुत्वा स भिक्षुः परमेश्वरः । विप्रपत्न्याः प्रसन्नात्मा प्रोवाच विहसंश्च ताम्
နန္ဒီဣශ්ဝရ မိန့်တော်မူသည်။ ထိုသို့ သူမ၏စကားကို ကြားပြီးနောက်၊ ထိုတောင်းစားသူ—ပရမေශ්ဝရ၊ သီဝဘုရားတော် ကိုယ်တိုင်—သည် ဗြာဟ္မဏမယားအပေါ် ကြည်နူးတော်မူကာ ပြုံးလျက် သူမအား မိန့်ဆို하였다။
Verse 46
भिक्षुवर्य्य उवाच । विप्रपत्नि विशेषेण सर्वप्रश्नान्वदामि ते । शृणु त्वं सावधानेन चरित्रमिदमुत्तमम्
အထွတ်အမြတ်သော ဘိက္ခုက ပြောသည်— “ဗြာဟ္မဏ၏ ဇနီးရေ၊ သင်မေးသော မေးခွန်းအားလုံးကို အထူးသဖြင့် အသေးစိတ် ဖြေကြားမည်။ ဤအလွန်မြတ်သော သာသနာတော်ဇာတ်ကြောင်းကို သတိထား၍ နားထောင်လော့။”
Verse 47
अमुष्य बालस्य पिता स विदर्भमहीपतिः । पूर्वजन्मनि पाण्ड्योऽसौ बभूव नृपसत्तमः
ထိုကလေး၏ အဖေသည် ဝိဒರ್ಭပြည်၏ အရှင်မင်းဖြစ်သည်။ ယခင်ဘဝတွင် ထိုသူတည်းဟူသော ပုဂ္ဂိုလ်သည် ပாண்டျယပြည်၏ မင်းမြတ်ဖြစ်ခဲ့ပြီး မင်းတို့အနက် အထူးကောင်းမြတ်သူ ဖြစ်하였다။
Verse 48
स शैवनृपतिर्धर्मात्पालयन्निखिला महीम् । स्वप्रजां रंजयामास सर्वोपद्रवनाशनः
ထိုရှైవမင်းသည် ဓမ္မကို ထိန်းသိမ်းကာ မြေကြီးတစ်လုံးလုံးကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်하였다။ အပဒြဝအန္တရာယ်အားလုံးကို ဖျက်ဆီးသူအဖြစ် မိမိပြည်သူတို့ကို ပျော်ရွှင်ချမ်းမြေ့စေ하였다။
Verse 49
कदाचित्स हि सर्वेशं प्रदोषे पर्यपूजयत् । त्रयोदश्यां निराहारो दिवानक्तव्रती शिवम्
တစ်ခါတစ်ရံ ပရဒోషညနေခင်းတွင် သူသည် အရှင်အမြတ်ဆုံး သဗ္ဗေရှ (သခင်ရှီဝ) ကို သင့်တော်စွာ ပူဇော်ခဲ့သည်။ တရယောဒသီ (လဆန်း/လဆုတ် ၁၃ ရက်) တွင် အစာမစားဘဲ နေ့ညဝရတကို ထိန်းကာ စည်းကမ်းတကျ သဒ္ဓါဖြင့် ရှီဝကို ပူဇော်하였다။
Verse 50
तस्य पूजयतः शम्भुं प्रदोषे गिरिशं रते । महाञ्छब्दो बभूवाथ विकटस्सर्वथा पुरे
သူသည် သန့်ရှင်းသော ပရဒိုးရှ အချိန်၌ တောင်ရှင် ဂိရိရှ—ရှမ္ဘုကို သဒ္ဓါပျော်ရွှင်စွာ ပူဇော်နေစဉ် မြို့တော်အနှံ့ အရပ်ရပ်တွင် ကြောက်မက်ဖွယ် ကြီးမားသော အော်ဟစ်သံတုန်လှုပ်မှု တစ်ခဏတည်း ပေါ်ပေါက်လာ하였다။
Verse 51
तमाकर्ण्य रवं सोऽथ राजा त्यक्तशिवार्चनः । रिप्वागमनशंकातो निर्ययौ भवनाद्बहिः
အော်ဟစ်သံကြီးကို ကြားသော် ဘုရင်သည် ချက်ချင်းပင် ရှီဝပူဇာကို စွန့်လွှတ်၍ ရန်သူလာမည်ကို စိုးရိမ်သဖြင့် နန်းတော်မှ အလျင်အမြန် အပြင်သို့ ထွက်သွား၏။
Verse 52
एतस्मिन्नेव काले तु तस्यामात्यो महाबली । गृहीतशस्त्रसामन्तो राजान्तिकमुपाययौ
ထိုအချိန်တည်းမှာပင် အင်အားကြီးသော အမတ်သည် လက်နက်ကိုင်ထားသော သာမန်တော် (အောက်ခံမင်းများ) များနှင့်အတူ ဘုရင်၏ရှေ့တော်သို့ ဝင်ရောက်လာ၏။
Verse 53
तन्दृष्ट्वा शत्रुसामन्तं महाक्रोधेन विह्वलः । अविचार्य वृषन्तस्य शिरश्छेदमकारयत्
ရန်သူဖြစ်သော သာမန်တမင်းကို မြင်သော် ပြင်းထန်သော ဒေါသကြီးကြောင့် စိတ်လှုပ်ရှားကာ မစဉ်းစားဘဲ ဝೃṣန္တ၏ ခေါင်းကို ဖြတ်စေ하였다။
Verse 54
असमाप्ये शपूजान्तामशुचिर्नष्टधीर्नृपः । रात्रौ चकार सुप्रीत्या भोजनन्नष्टमंगलः
ပူဇော်ပွဲ မပြီးသေးခင် ဘုရင်သည် မသန့်ရှင်း၍ စိတ်မတည်ကာ ညအချိန်တွင် စိတ်ကျေနပ်ပျော်ရွှင်စွာ စားသောက်ခဲ့သဖြင့် မင်္ဂလာကံကောင်းမှု ပျက်စီးသွား하였다။
Verse 56
तत्पुत्रो यः पूर्वभवे सोऽस्मिञ्जन्मनि तत्सुतः । अहमेव हतैश्वर्य्यः शिवपूजा व्यतिक्रमात्
အတိတ်ဘဝ၌ သူ၏သားဖြစ်ခဲ့သူသည် ဤဘဝ၌လည်း ထို၏သားဖြစ်လာ하였다။ ထို့ပြင် ငါကိုယ်တိုင်သည် သီဝပူဇော်မှုကို ချိုးဖောက်ခဲ့သဖြင့် စည်းစိမ်နှင့် အာဏာဂုဏ် ပျောက်ဆုံးခဲ့ရသည်။
Verse 57
अस्य माता पूर्वभवे सपत्नीं छद्मनाहरत् । भक्षिता तेन पापेन ग्राहेणाऽस्मिन्भवे हि सा
အတိတ်ဘဝတွင် ဤသူ၏ မိခင်သည် လှည့်ဖြားကာ မိမိ၏ အခြားမယားကို ခိုးယူသွား하였다။ ထိုအပြစ်၏ အကျိုးကြောင့်ပင် ယခုဘဝတွင် သူမသည် မိကျောင်းက စားသောက်ခံရ하였다။
Verse 59
एष ते तनयः पूर्वजन्मनि ब्राह्मणोत्तमः । प्रतिग्रहैर्वयो निन्ये न यज्ञाद्यैस्सुकर्मभिः
«သင်၏ သားတော်သည် အတိတ်ဘဝတွင် ထူးမြတ်သော ဗြာဟ္မဏတစ်ဦး ဖြစ်ခဲ့သည်။ သို့သော် ယဇ္ဉာတို့ကဲ့သို့ ကုသိုလ်ကောင်းမှုများမပြုဘဲ၊ လက်ခံလှူဒါန်းသည့် အလှူပစ္စည်းများကိုသာ အလုပ်အကိုင်လို သုံးစွဲကာ ဘဝကို ကုန်ဆုံးစေ하였다»။
Verse 60
अतो दारिद्र्यमापन्नः पुत्रस्ते द्विजभामिनि । तद्दोषपरिहारार्थं शरणं शंकरं व्रज
ထို့ကြောင့် ဗြာဟ္မဏ မိသားစု၏ တောက်ပသော မိန်းမရေ၊ သင်၏သားသည် ဆင်းရဲခက်ခဲမှုသို့ ကျရောက်လေပြီ။ ထိုအပြစ်နှင့် အကျိုးဆက်ကို ဖယ်ရှားရန် ရှင်ကရ (သီဝ) ထံသို့ အားကိုးခိုလှုံပါ။
Verse 61
एताभ्यां खलु बालाभ्यां शिवपूजाविधीयताम् । उपवीतानन्तरं हि शिवः श्रेयः करिष्यति
အမှန်တကယ်ပင် ဤကလေးယောက်ျားနှစ်ယောက်အတွက် သီဝပူဇာကို ချမှတ်စေပါ။ အကြောင်းမှာ ဥပဝီတ (သန့်ရှင်းသောကြိုး) ဆင်မြန်းပြီးနောက် သီဝသည် အမြင့်မားဆုံး ကောင်းကျိုးနှင့် မင်္ဂလာကို မုချ ပြုစေလိမ့်မည်။
Verse 62
नन्दीश्वर उवाच । इति तामुपदिश्याथ भिक्षुवर्ण्यतनुः शिवः । स्वरूपं दर्शयामास परमं भक्तवत्सलः
နန္ဒီဣශ්ဝရက ပြောသည်—ဤသို့ သင်ကြားပေးပြီးနောက်၊ ဘိက္ခု၏အသွင်ကို ဆောင်ထားသော ရှိဝသည် ဘက္တတို့ကို အလွန်ချစ်မြတ်နိုးသူဖြစ်သဖြင့် မိမိ၏ အမြင့်မြတ်ဆုံးသော စစ်မှန်သော ရူပကို ထင်ရှားပြတော်မူ၏။
Verse 63
अथ सा विप्रवनिता ज्ञात्वा तं शंकरम्प्रभुम् । सुप्रणम्य हि तुष्टाव प्रेम्णा गद्गदया गिरा
ထို့နောက် ဗြာဟ္မဏမိန်းမသည် ထိုသူကို ရှင်ကရ—အမြင့်မြတ်ဆုံး အရှင်ဟု သိမြင်သဖြင့် အလွန်လေးစားစွာ ဦးချပြီး ချစ်မြတ်နိုးမှုဖြင့် ဘာဝနာတုန်လှုပ်သော အသံဖြင့် ချီးမွမ်းတော်မူ၏။
Verse 64
ततस्स भगवाञ्च्छम्भुर्धृतभिक्षुतनुर्द्रुतम् । पश्यन्त्या विप्रपन्त्यास्तु तत्रैवान्तरधीयत
ထို့နောက် ဘဂဝန် ရှမ္ဘု (ရှီဝ) သည် ဘိက္ခုရုပ်ကို ဆောင်ယူကာ လျင်မြန်စွာ ထိုနေရာတင်ပင် ပျောက်ကွယ်သွား၏၊ ဗြာဟ္မဏ၏ ဇနီးက ကြည့်နေစဉ်။
Verse 65
अथ तस्मिन् गते भिक्षौ विश्रब्धा ब्राह्मणी च सा । तमर्भकं समादाय सस्वपुत्रा गृहं ययौ
ဘိက္ခုသည် ထွက်ခွာသွားပြီးနောက် ဗြာဟ္မဏမိန်းမသည် စိတ်ချသွား၍ ထိုကလေးငယ်ကို ချီယူကာ မိမိသားနှင့်အတူ အိမ်သို့ ပြန်သွား၏။
Verse 66
एकचक्राह्वये रम्ये ग्राम्ये कृत निकेतना । स्वपुत्रं राजपुत्रं च वरान्नैश्च व्यवर्द्धयत्
အဲကချကရာဟု ခေါ်သော လှပသည့်ရွာ၌ နေထိုင်ရာတည်ကာ မိမိသားနှင့် မင်းသားကိုလည်း အကောင်းဆုံး အစားအစာနှင့် စားနပ်ရိက္ခာတို့ဖြင့် ဂရုတစိုက် ကြီးပြင်းစေ하였다။
Verse 67
ब्राह्मणै कृतसंस्कारौ कृतोपनयनौ च तौ । ववृधाते स्वगेहे च शिवपूजनतत्परौ
ဗြာဟ္မဏများက သန့်စင်ပွဲများကို ပြုလုပ်ပေး၍၊ ဥပနယန (သင်္ကာလိပ်) အစပြုအခမ်းအနားကိုလည်း သင့်တော်စွာ ခံယူပြီးနောက်၊ ထိုနှစ်ဦးသည် မိမိတို့အိမ်တွင် ကြီးပြင်းလာကာ သီဝဘုရားကို ပူဇော်ခြင်း၌ အမြဲတမ်း စိတ်အားထက်သန်နေ하였다။
Verse 68
तौ शाण्डिल्यमुनेस्तात निदेशान्नियम स्थितौ । प्रदोषे चक्रतुः शम्भोः पूजां कृत्वा व्रतं शुभम्
ချစ်လှစွာသောသူရေ၊ ရှာဏ္ဍိလျ မုနိ၏ အမိန့်ညွှန်ကြားချက်အတိုင်း စည်းကမ်းနိယမ၌ တည်မြဲကာ၊ ပရဒိုးရှ အချိန်မြတ်၌ သမ္ဘူ (ရှီဝ) ကို ပူဇော်ပြီးနောက် မင်္ဂလာရှိသော ဝရတကို ခံယူကြ하였다။
Verse 69
कदाचिद्द्विजपुत्रेण विनाऽसौ राजनन्दनः । नद्यां स्नातुं गतः प्राप निधानकलशं वरम्
တစ်ခါတစ်ရံ ထိုမင်းသားသည် ဗြာဟ္မဏ၏သား မလိုက်ပါဘဲ မြစ်၌ ရေချိုးရန် သွားရာ၊ ထိုနေရာတွင် ဖုံးကွယ်ထားသော ဥစ္စာရတနာ၏ အလွန်ကောင်းမြတ်သည့် အိုးတစ်လုံးကို ရရှိ하였다။
Verse 70
एवं पूजयतोः शम्भुं राजद्विजकुमारयोः । सुखेनैव व्यतीयाय तयोर्मासचतुष्टयम्
ဤသို့ မင်းသားနှင့် ဗြာဟ္မဏလူငယ်တို့သည် သမ္ဘု (Śambhu) ကို ဆက်လက်ပူဇော်နေစဉ်၊ လေးလကြာကာလသည် သူတို့အတွက် အေးချမ်းပျော်ရွှင်စွာ ကုန်လွန်သွား하였다။
Verse 71
एवमर्चयतोः शम्भुं भूयोपि परया मुदा । सम्वत्सरो व्यतीयाय तस्मिन्नेव तयोर्गृहे
ဤသို့ သူတို့နှစ်ဦးသည် သမ္ဘု (Śambhu) ကို အလွန်မြတ်သော ပျော်ရွှင်မှုဖြင့် ထပ်တလဲလဲ ပူဇော်ကြသဖြင့်၊ ထိုသူတို့၏ အိမ်တော်အတွင်း၌ပင် တစ်နှစ်ပြည့် ကုန်လွန်သွား하였다။
Verse 72
सम्वत्सरे व्यतिक्रान्ते स राजतनयो मुने । गत्वा वनान्ते विप्रेण शिवस्यानुग्रहाद्विभोः
အို မုနိ၊ တစ်နှစ်ကျော်လွန်သွားသောအခါ ထိုမင်းသားသည် အလုံးစုံပြန့်နှံ့သော သခင် ရှိဝ၏ ကရုဏာတော်ကြောင့် ဗြာဟ္မဏတစ်ဦးနှင့်အတူ တောအတွင်းသို့ ဝင်သွား하였다။
Verse 73
अकस्मादागतां तत्र दत्तां तज्जनकेन ह । विवाह्य गन्धर्वसुतां चक्रे राज्यमकण्टकम्
ထိုနေရာ၌ မမျှော်လင့်ဘဲ ရောက်လာသော ဂန္ဓဗ္ဗသမီးကို သူမ၏ဖခင်က အမှန်တကယ် သူ့အား ပေးအပ်하였다။ ဂန္ဓဗ္ဗ၏သမီးနှင့် လက်ထပ်ပြီးနောက် သူသည် မိမိနိုင်ငံကို “ဆူးမရှိ” သကဲ့သို့ အတားအဆီးနှင့် ပင်ပန်းနာကျင်မှုကင်းစေ하였다။
Verse 74
या विप्रवनिता पूर्वंतमपुष्णात्स्वपुत्रवत् । सैव माताभवत्तस्य स भ्राता द्विजनन्दनः
အရင်က သူ့ကို ကိုယ့်သားကဲ့သို့ ပြုစုမွေးမြူခဲ့သော ဗြာဟ္မဏမိန်းမသည် အမှန်တကယ် သူ၏ မိခင်ဖြစ်လာ하였다။ ထို့ပြင် သူမမွေးဖွားထားသော ဒွိဇလူငယ်သည်လည်း သူ၏ ညီအစ်ကိုဖြစ်လာ하였다၊ အို ဗြာဟ္မဏတို့အထွဋ်အမြတ်။
Verse 76
भिक्षुवर्य्यावतारस्ते वर्णितश्च मयाधुना । शिवस्य धर्मगुप्ताह्व नृपबालसुखप्रदः
ယခု ငါသည် သင်တို့အား ရှိဝ၏ အလွန်မြတ်သော အဝတားကို ဖော်ပြပြီးပြီ။ ထိုအဝတားသည် အမြတ်ဆုံး ဘိက္ခုအဖြစ် ပေါ်ထွန်း၍ «ဓမ္မဂုပ္တ» ဟူသော နာမရှိကာ မင်းသားငယ်အား ပျော်ရွှင်ချမ်းသာ ပေးတော်မူ၏။
Verse 77
एतदाख्यानमनघं पवित्रं पावनं महत् । धर्मार्थकाममोक्षाणां साधनं सर्वकामदम्
ဤအကြောင်းအရာသည် အပြစ်ကင်းသော သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သည့် ပုံပြင်တော်ဖြစ်၍ အလွန်ပင် သန့်စင်ပေးသော အထွတ်အမြတ်တော်တည်း။ ဓမ္မ၊ အဓိပ္ပါယ် (artha)၊ ကာမ (kāma) နှင့် မောက္ခ (mokṣa) ကို ရရှိစေသော နည်းလမ်းဖြစ်ပြီး သင့်လျော်သော ဆန္ဒအားလုံးကို ပြည့်စုံစေ၏။
Verse 78
य एतच्छ्रृणुयान्नित्यं श्रावयेद्वा समाहितः । स भुक्त्वेहाखिलान्कामान्सोन्ते शिवपुरम्व्रजेत्
ဤသင်ခန်းစာကို နေ့စဉ် နားထောင်သူ သို့မဟုတ် စိတ်တည်ငြိမ်စွာ အခြားသူတို့အား နားထောင်စေသူသည်၊ ဤလောက၌ လိုလားသင့်သော အကျိုးအမြတ်များအားလုံးကို ခံစားပြီးနောက်၊ နောက်ဆုံးတွင် သီဝါ၏ နေရာတော် (သီဝပုရ) သို့ ရောက်လိမ့်မည်။
Verse 95
विदर्भे सोभवद्राजा जन्मनीह शिवव्रती । शिवार्चनान्तरायेण परैर्भोगांन्तरे हतः
ဝိဒರ್ಭဒေသ၌ သူသည် မင်းအဖြစ် မွေးဖွား၍ ရှိဝဘုရားအား သစ္စာဝတ္တရားကို दृঢ়စွာ ထိန်းသိမ်းသူ ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အခြားသူတို့က ရှိဝပူဇာကို အတားအဆီး ပြုသဖြင့် လောကီအာရုံပျော်ရွှင်မှုအလယ်၌ သတ်ဖြတ်ခံရ၏။
It begins the Śambhu-avatāra narrative explicitly described as ‘nārī-sandeha-bhañjaka’ (doubt-dispelling regarding women), using the historical crisis of Vidarbha—Satyaratha’s death in war and the pregnant queen’s flight—to set up a theological demonstration of Śiva’s protective grace toward devotees in conditions of social vulnerability.
Three symbols are foregrounded: (1) the queen’s pregnancy signifies continuity of dharma and lineage under threat, making protection a sacred obligation; (2) the ‘vimala’ lake functions as a tīrtha-like purity marker where worldly defilement is ritually and psychologically suspended; (3) remembrance of Śiva’s lotus-feet encodes smaraṇa as an inner ritual that stabilizes the devotee when external rites and institutions collapse.
The chapter highlights Śambhu (Śiva) primarily in the mode of compassionate protector (dayālu-anugrahakartṛ) whose avatāra is purposively narrated to correct social-theological suspicion; Gaurī is not explicit in the provided verses, while Śiva’s presence is mediated through devotion (pādāmbuja-smaraṇa) and the promised avatāra-kathā.