
ဤအခန်းသည် နန္ဒီဣශ්වර၏ ဟောပြောချက်ဖြစ်ပြီး ဒက္ခယဇ္ဈကို ဖျက်ဆီးခဲ့သော ဝီရဘဒ္ဒရကို သီဝ၏ အဝတာရဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားစွာဆိုသည်။ ဝီရဘဒ္ဒရဇာတ်လမ်းကို စတီ-ചരിത്ര၌ အခြားနေရာတွင် ရှင်းလင်းပြီးသားဖြစ်သဖြင့် ဤနေရာတွင် မရှည်လျားစွာ မပြန်ဆိုတော့။ မုနိရှ္ရေဋ္ဌအား ချစ်ခင်သနားကြင်နာမှုကြောင့် နန္ဒီသည် ထပ်မံပေါ်ထွန်းမှုတစ်ရပ်ဖြစ်သော သင်္ကရ၏ Śārabha ရုပ်သဏ္ဌာန်ကို ဖော်ပြသည်။ ၎င်းသည် သဒာသီဝက ဒေဝတားတို့၏ ကောင်းကျိုးအတွက် ခံယူသော အံ့ဖွယ်တန်ခိုးရှင် ရုပ်ကာယဖြစ်၍ မီးလောင်တောက်ပသကဲ့သို့ ရောင်လက်သည်။ ထို့နောက် သီဝ၏ အဝတာရများသည် ကလ္ပများစွာတိုင်အောင်ပင် ရေတွက်မရအောင် အနန္တဖြစ်ကြောင်းကို ကောင်းကင်ကြယ်များ၊ မြေမှုန်များ၊ မိုးစက်များနှင့် နှိုင်းယှဉ်ကာ ဆိုသည်။ ထိုအခြေခံကို တည်ပြီး နန္ဒီသည် “သိသလောက်” Śārabha-ചരിതကို ပရမိုင်ශ්ဝర్యကို ညွှန်ပြသည့် အညွှန်းအဖြစ် ဆက်လက်နိဒါန်းပြုသည်။ ထို့ပြင် ဇယနှင့် ဝိဇယ၏ ကျိန်စာနှင့် ဒိတီ၏ သားများ (ဟိရဏ്യကသိပု၊ ဟိရဏ്യာක්ෂ) အဖြစ် ပြန်လည်မွေးဖွားမှုကို ခေါ်ယူကာ ကောစ्मिक ရန်ငြိုးများက ဘုရားပေါ်ထွန်းမှု၏ အခွင့်အရေးဖြစ်လာပုံကို ရှင်းလင်းသည်။
Verse 1
नंदीश्वर उवाच । विध्वंसी दक्षयज्ञस्य वीरभद्राह्वयः प्रभो । अवतारश्च विज्ञेयः शिवस्य परमात्मनः
နန္ဒီဣရှ္ဝရက ပြောသည်။ «အရှင်ဘုရား၊ ဒက္ခယဇ္ဉကို ဖျက်ဆီးခဲ့သော ဝီရဘဒ္ဒရဟု ခေါ်ကြသူသည် အမြင့်ဆုံးအတ္တဖြစ်သော သီဝ၏ အဝတာရဖြစ်ကြောင်း သိမှတ်ရမည်»။
Verse 2
सतीचरित्रे कथितं चरितं तस्य कृत्स्नशः । श्रुतं त्वयापि बहुधा नातः प्रोक्तं सुविस्तरात्
စတီ၏ဇာတ်ကြောင်းတွင် သူ၏အကြောင်းအရာအားလုံးကို ပြည့်စုံစွာ ပြောပြီးသားဖြစ်သည်။ သင်လည်း အကြိမ်များစွာ ကြားပြီးသားဖြစ်သဖြင့် ဤနေရာတွင် အလွန်အသေးစိတ် မပြန်လည်ပြောတော့ပါ။
Verse 3
अतः परं मुनिश्रेष्ठ भवत्स्नेहाद्ब्रवीमि तत् । शार्दूलाख्यावतारं च शङ्करस्य प्रभोः शृणु
ထို့ကြောင့် မုနိအထူးမြတ်၊ သင်အပေါ် ချစ်ခင်စိတ်ကြောင့် ထိုအကြောင်းကို ယခု ပြောမည်။ အရှင် သင်္ကရ၏ «ရှာဒူလ» ဟုခေါ်သော အဝတာရကို နားထောင်လော့။
Verse 4
सदाशिवेन देवानां हितार्थं रूपमद्भुतम् । शारभं च धृतन्दिव्यं ज्वलज्ज्वालासमप्रभम्
ဒေဝတော်တို့၏ အကျိုးချမ်းသာအတွက် စဒါရှီဝသည် အံ့ဩဖွယ် သာသနာတော်ရုပ်တော်—ရှာရဘ—ကို ခံယူတော်မူ၍ မီးလျှံတောက်ပသကဲ့သို့ ထွန်းလင်းတောက်ပတော်မူ၏။
Verse 5
शिवावतारा अमिता सद्भक्तहितकारकाः । सङ्ख्या न शक्यते कर्तुं तेषां च मुनिसत्तमाः
«အို မုနိမြတ်တို့၊ သီဝ၏ အဝတာရများသည် အဆုံးမရှိ အနန္တ ဖြစ်၍ စစ်မှန်သော ဘက္တများ၏ အကျိုးချမ်းသာအတွက် အမြဲတမ်း ဆောင်ရွက်ကြသည်။ ထိုအရေအတွက်ကို မရေတွက်နိုင်ပါ»
Verse 6
आकाशस्य च ताराणां रेणुकानां क्षितेस्तथा । आसाराणां च वृद्धेन बहुकल्पैः कदापि हि
«ကပ္ပများစွာကြာအောင် ရေတွက်ရင်း အိုမင်းသွားစေကာမူ၊ ကောင်းကင်ရှိ ကြယ်များ၊ မြေကြီး၏ ဖုန်မှုန့်အမှုန်များ၊ မိုးရေစီးကြောင်း မရေတွက်နိုင်သော အရေအတွက်တို့ကို ရေတွက်လည်း အဆုံးမရောက်နိုင်ပါ»
Verse 7
सङ्ख्या विशक्यते कर्तुं सुप्राज्ञैर्बहुजन्मभिः । शिवावताराणां नैव सत्यं जानीहि मद्वचः
«အလွန်ပညာရှိသော မုနိများပင် မျိုးဘဝများစွာ၌ ဉာဏ်ပညာပြည့်စုံနေသော်လည်း ထိုအရေအတွက်ကို မတွက်ချက်နိုင်သလောက်ပင် ဖြစ်သည်။ သီဝဘုရား၏ အဝတာရနှင့် ပေါ်ထွန်းခြင်းများသည် အမှန်တကယ် မရေတွက်နိုင်—ဤသည်ကို ငါ့စကား၏ သစ္စာအဖြစ် သိမှတ်လော့»
Verse 8
तथापि च यथाबुद्ध्या कथयामि कथाश्रुतम् । चरित्रं शारभं दिव्यं परमैश्वर्य्यसूचकम्
သို့သော်လည်း မိမိဉာဏ်အတိုင်းအတာအရ သာသနာတော်အစဉ်အလာ၌ ကြားသိထားသမျှကို ငါ ပြောကြားမည်—မဟာဣश्वर (ရှီဝ) ၏ အထွတ်အထိပ် အာဏာတော်ကို ဖော်ပြသော သာရဘ (Śārabha) ၏ သာသနာတော်မြတ် ဒေဝကထာဖြစ်၏။
Verse 9
जयश्च विजयश्चैव भवद्भिः शापितौ यदा । तदा दितिसुतौ द्वौ तावभूतां कश्यपान्मुने
အို မုနိရေ၊ သင်တို့က ဂျယနှင့် ဗိဇယကို ကျိန်စာချသည့်အခါ ထိုခဏတည်းက သူတို့နှစ်ဦးသည် ကശ്യပမှ မွေးဖွားသော ဒိတိ၏ သားနှစ်ယောက် ဖြစ်လာကြ၏။
Verse 10
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां शार्दूलावतारे नृसिंहचरितवर्णनं नाम दशमोऽध्यायः
ဤသို့ဖြင့် သီရိ-ရှီဝ မဟာပုရာဏ၏ တတိယပိုင်း ဖြစ်သော ရှတရုဒြ သံဟိတာ၌၊ ရှီဝ၏ ရှာရ္ဒူလ (ကျားသဏ္ဍာန်) အဝတာရအကြောင်းအရာအတွင်း ပါဝင်သော «နရစിംဟ၏ လုပ်ရပ်များကို ဖော်ပြခြင်း» ဟူသော အမည်ရှိ ဒသမအခန်း ပြီးဆုံး၏။
Verse 11
पृथ्व्युद्धारे विधात्रा व प्रार्थितो हि पुरा प्रभुः । हिरण्याक्षं जघानासौ विष्णुर्वाराहरूपधृक्
ရှေးကာလ၌ မြေကြီးကို ကယ်တင်ရမည့်အခါ၊ ဖန်ဆင်းရှင် ဗိဓာတာ (ဗြဟ္မာ) က သခင်ကို တောင်းပန်ခဲ့၏။ ထိုအခါ ဝိෂ္ဏုသည် ဝါရာဟ (ဝက်တော) ရုပ်ကို ဆောင်ယူ၍ ဟိရဏျာක්ෂကို သတ်ပြီး မြေကြီးကို မြှောက်တင်ခဲ့၏။
Verse 12
तं श्रुत्वा भ्रातरं वीरं निहतं प्राणसन्निभम् । चुकोप हरयेऽतीव हिरण्यकशिपुर्मुने
အို မုနိ၊ မိမိအသက်ကဲ့သို့ချစ်မြတ်နိုးသော သူရဲကောင်းညီအစ်ကို သတ်ဖြတ်ခံရကြောင်း ကြားသိသဖြင့် ဟိရဏ္ယကသိပုသည် ဟရီ (ဗိෂ္ဏု) အပေါ် အလွန်အမင်း ဒေါသထွက်လေ၏။
Verse 13
वर्षाणामयुतं तप्त्वा ब्रह्मणो वरमाप सः । न कश्चिन्मारयेन्मां वै त्वत्सृष्टाविति तुष्टतः
နှစ်တစ်သောင်းတိုင်အောင် တပသျာကျင့်ပြီးနောက် သူသည် ဘြဟ္မာထံမှ အာရှီဝါဒကို ရရှိလေ၏။ ဘြဟ္မာသည် ကျေနပ်၍ “သင်၏ ဖန်ဆင်းမှုအတွင်း မည်သူမျှ သင့်ကို မသတ်နိုင်စေ” ဟု ပေးတော်မူ၏။
Verse 14
शोणिताख्यपुरं गत्वा देवानाहूय सर्वतः । त्रिलोकीं स्ववशे कृत्वा चक्रे राज्यमकण्टकम्
“ရှိုဏိတ” ဟုခေါ်သော မြို့သို့ သွားရောက်ကာ အရပ်လေးမျက်နှာမှ နတ်ဘုရားတို့ကို ခေါ်ယူ하였다။ ထို့နောက် သုံးလောကကို မိမိအာဏာအောက်သို့ ချုပ်ကိုင်ကာ ဆူးတစ်ချောင်းမျှမရှိသကဲ့သို့ အတားအဆီးမဲ့သော အုပ်ချုပ်ရေးကို တည်ထောင်하였다။
Verse 15
देवर्षिकदनं चक्रे सर्वधर्म विलोपकः । द्विजपीडाकरः पापी हिरण्यकशिपुर्मुने
အို မုနိ၊ အပြစ်ကြီးသော ဟိရဏ္ယကသိပု သည် နတ်ရိရှီတို့ကို ဖျက်ဆီးဒုက္ခပေးခဲ့ပြီး ဓမ္မအားလုံးကို ဖျက်လှန်သူ၊ နှစ်ကြိမ်မွေး (ဗြာဟ္မဏ) တို့ကို နှိပ်စက်သူ ဖြစ်လာ하였다။
Verse 16
प्रह्लादेन स्वपुत्रेण हरिभक्तेन दैत्यराट् । यदा विद्वेषमकरोद्धरिर्वैरं विशेषतः
ဒೈတျတို့၏ အရှင် ဟိရဏ္ယကသိပု သည် ဟရိကို ကိုးကွယ်သော မိမိသား ပရဟ္လာဒကြောင့် မုန်းတီးစိတ် ပေါက်လာသည့်အခါ၊ ဟရိ၏ ရန်သူဖြစ်မှုသည် ထူးထူးခြားခြား ထင်ရှားလာခဲ့သည်—ဘုရားနှင့် အာဏာရှင်၏ ကံကြမ္မာသတ်မှတ်သော ဆန့်ကျင်မှုအဖြစ်။
Verse 17
सभास्तम्भात्तदा विष्णुरभूदाविर्द्रुतम्मुने । सन्ध्यायां क्रोधमापन्नो नृसिंहवपुषा ततः
အို မုနိရေ၊ ထိုအခါ စည်းဝေးခန်းမရှိ တိုင်မှ ဗိဿဏုသည် စန္ဓျာချိန်၌ ချက်ချင်း ပေါ်ထွန်းလာ၍ ဒေါသတက်ကာ နရစിംဟ ရုပ်ကို ခံယူ하였다။
Verse 18
सर्वथा मुनिशार्दूल करालं नृहरेर्व्वपुः । प्रजज्वालातिभयदं त्रासयन्दैत्यसत्तमान्
အို မုနိတို့၏ ကျားကြီးရေ၊ နృဟရိ (နရစിംဟ) ၏ ကြောက်မက်ဖွယ် ရုပ်သဏ္ဌာန်သည် အရာရာ၌ တောက်လောင်ပေါ်ထွန်း၍ အလွန်အမင်း ကြောက်ရွံ့စေကာ ဒိုင်တျာတို့၏ ထိပ်သီးများကို တုန်လှုပ်စေ하였다။
Verse 19
नृसिंहेन तदा दैत्या निहताश्चैव तत्क्षणम् । हिरण्यकशिपुश्चाथ युद्धञ्चक्रे सुदारुणम्
ထိုအခါ နရာစിംဟာကြောင့် ဒೈတျ စစ်သည်တို့သည် ချက်ချင်းပင် သေဆုံးကုန်၏။ ထို့နောက် ဟိရဏ္ယကသိပုလည်း အလွန်ကြမ်းတမ်းသော စစ်ပွဲကို စတင်တိုက်ခိုက်လေ၏။
Verse 20
महायुद्धं तयोरासीन्मुहूर्त्तम्मुनिसत्तमाः । विकरालं च भयदं सर्वेषां रोमहर्षणम्
အို ပညာရှိတို့တွင် အမြတ်ဆုံးဖြစ်သော အရှင်၊ ထိုသူနှစ်ဦးကြားတွင် ခဏတာမျှ ကြီးကျယ်သော စစ်ပွဲတစ်ခု ဖြစ်ပွားခဲ့သည်—ထိုစစ်ပွဲသည် ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ပုံသဏ္ဌာန်ရှိပြီး အားလုံးကို ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်စေကာ ကြက်သီးမွေးညင်းထစေခဲ့သည်။
Verse 21
सायं चकर्ष देवेशो देहल्यां दैत्यपुङ्गवम् । व्योम्नि देवेषु पश्यत्सु नृसिंहश्च रमेश्वरः
ညနေခင်းတွင် နတ်ဘုရားတို့၏အရှင်သည် ဘီလူးတို့၏ခေါင်းဆောင်ကို တံခါးခုံသို့ ဆွဲခေါ်သွားခဲ့သည်၊ ကောင်းကင်ယံ၌ နတ်ဒေဝါတို့ ကြည့်ရှုနေစဉ် ရာမ၏ ချစ်လှစွာသော အရှင်ဖြစ်သော နရသိင်္ဟ အသွင်ဖြင့် ထင်ရှားသော အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ရှေ့တွင် ဗြောင်ကျကျ ပြုလုပ်ခဲ့သည်။
Verse 22
अथोत्संगे च तं कृत्वा नखैस्तदुदरन्द्रुतम् । विदार्य मारयामास पश्यतां त्रिदिवौकसाम्
ထို့နောက် သူ့ကို ပေါင်ပေါ်တင်၍ လက်သည်းများဖြင့် ဝမ်းဗိုက်ကို ဆွဲဖြဲကာ သတ်ပစ်လိုက်သည်၊ ထိုအချိန်တွင် ကောင်းကင်ဘုံ၌ နေထိုင်သူတို့က ကြည့်ရှုနေကြသည်။
Verse 23
हते हिरण्यकशिपौ नृसिंहे नैव विष्णुना । जगत्स्वास्थ्यन्तदा लेभे न वै देवाविशेषतः
ဟိရဏျကရှိပု အသတ်ခံရသောအခါ ၎င်းသည် နရသိင်္ဟအသွင်ဖြင့်ပင် ဖြစ်စေကာမူ ဗိဿနိုးနတ်မင်းက အမှန်တကယ် သတ်ဖြတ်ခဲ့ခြင်းမဟုတ်ပါ။ ထိုအခါ ကမ္ဘာလောကသည် ပြန်လည်အေးချမ်းသာယာလာခဲ့သည်၊ အကြောင်းမှာ အနှစ်သာရအားဖြင့် နတ်ဘုရားများအကြား ကွဲပြားမှုမရှိသောကြောင့်ဖြစ်သည်။
Verse 24
देवदुन्दुभयो नेदुः प्रह्लादो विस्मयं गतः । लक्ष्मीश्च विस्मयं प्राप्ता रूपं दृष्ट्वाऽद्भुतं हरेः
ဒေဝဒုန္ဒုဘိ မိုးကောင်းကင်တီးဝိုင်းများ မြည်ဟည်းလေ၏။ ပရဟ္လာဒသည် အံ့ဩသွားပြီး၊ ဟရီ၏ အံ့ဖွယ်ရုပ်သဏ္ဌာန်ကို မြင်သဖြင့် လက္ရှ္မီလည်း အံ့အားသင့်လေ၏။
Verse 25
हतो यद्यपि दैत्येन्द्रस्तथापि न पुरं सुखम् । ययुर्देवा नृसिंहस्य ज्वाला सा न निवर्तिता
ဒေဝါနတ်တို့၏ ရန်သူအရှင်ကို သတ်ပြီးသော်လည်း မြို့တွင်း၌ သက်သာချမ်းသာမှု မရှိသေး။ နတ်တို့သည် ဆုတ်ခွာသွားကြ၏၊ နရစിംဟ၏ မီးလောင်သကဲ့သို့သော ဒေါသသည် မငြိမ်းသေးသောကြောင့်။
Verse 26
तया च व्याकुलं जातं सर्वं चैव जगत्पुनः । देवाश्च दुःखमापन्नाः किम्भविष्यति वा पुनः
ထိုအကြောင်းကြောင့် ကမ္ဘာလောက အားလုံးသည် ထပ်မံ၍ လှုပ်ရှားကာ ရှုပ်ထွေးသွား၏။ နတ်တို့လည်း ဝမ်းနည်းပူဆွေးကာ «ယခုနောက်ထပ် ဘာဖြစ်မလဲ» ဟု စိုးရိမ်ကြ၏။
Verse 27
इत्येवं च वदन्तस्ते भयादूदूरमुपस्थि ताः । नृसिंहक्रोधजज्वालाव्याकुलाः पद्मभूमुखाः
ဤသို့ဆိုပြီးနောက်၊ ကြာပန်းမွေး ဘြဟ္မာနှင့် အခြားသူတို့သည် ကြောက်ရွံ့၍ အဝေးတွင် ရပ်နေကြကာ၊ နရသിംဟ၏ ဒေါသမှ ပေါက်ဖွားသော မီးလျှံတောက်လောင်မှုကြောင့် မျက်နှာများ တုန်လှုပ်၍ စိတ်ပူပန်နေကြ၏။
Verse 28
प्रह्रादं प्रेषयामासुस्तच्छान्त्यै निकटं हरेः । सर्वान्मिलित्वा प्रह्लादः प्रार्थितो गतवांस्तदा
ငြိမ်းချမ်းစေရန်အတွက် သူတို့သည် ပရာဟ္လာဒကို ဟရီ (ဗိဿနု) ထံအနီးသို့ စေလွှတ်ကြ၏။ ထို့နောက် ပရာဟ္လာဒသည် အားလုံးကို စုစည်းပြီး သူတို့၏ တောင်းပန်မှုကို လက်ခံကာ ချက်ချင်း ထိုနေရာသို့ သွားလေ၏။
Verse 29
उरसाऽऽलिंगयामास तं नृसिंहः कृपानिधिः । हृदयं शीतलं जातं रुड्ज्वाला न निवर्त्तिता
ထို့နောက် ကရုဏာ၏ သိုက်တော်ဖြစ်သော နရသിംဟသည် သူ့ကို မိမိရင်ခွင်သို့ ဖက်လှုပ်တော်မူ၏။ သူ၏နှလုံးသည် အေးမြသက်သာလာသော်လည်း မီးလောင်သကဲ့သို့သော နာကျင်မှုသည် အပြည့်အဝ မငြိမ်းသေး။
Verse 30
तथापि न निवृता रुड्ज्वाला नरहरेर्यदा । इष्टं प्राप्तास्ततो देवाश्शंकर शरणं ययुः
သို့သော်လည်း နရဟရိ (နရသിംဟ) ၏ ပြင်းထန်လောင်ကျွမ်းသော အင်အားသည် မငြိမ်းသေးသောအခါ၊ မိမိတို့လိုအင်ကို ရရှိပြီးသော ဒေဝတော်များသည် ရှင်ကရ (Śaṅkara) ထံသို့ ခိုလှုံရာအဖြစ် သွားကြ၏။
Verse 31
तत्र गत्वा सुरास्सर्वे ब्रह्माद्या मुनय स्तथा । शंकरं स्तवयामासुर्लोकानां सुखहेतवे
ထိုနေရာသို့ ရောက်ကြသောအခါ ဘြဟ္မာတို့အပါအဝင် ဒေဝတော်အားလုံးနှင့် မုနိများသည် လောကတို့၏ ချမ်းသာသုခ၏ အကြောင်းရင်းဖြစ်တော်မူသော ရှင်ကရ (Śaṅkara) ကို စတင်၍ စတုတိတော်များဖြင့် ချီးမွမ်းကြ၏။
Verse 32
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । पाहि नः शरणापन्ना न्सर्वान्देवाञ्जगन्ति च
ဒေဝတို့က ဆိုကြသည်– «ဒေဝတို့၏ ဒေဝ၊ မဟာဒေဝ၊ ခိုလှုံလာသူတို့ကို မေတ္တာကရုဏာဖြင့် ချစ်မြတ်နိုးတော်မူသောအရှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့ကို ကာကွယ်တော်မူပါ။ ကျွန်ုပ်တို့နှင့် ဒေဝအားလုံး၊ လောကအပေါင်းတို့သည် သင့်ထံ ခိုလှုံရန် ရောက်လာကြပါပြီ»။
Verse 33
नमस्तेऽस्तु नमस्तेऽस्तु नमस्तेऽस्तु सदाशिव । पूर्वं दुःखं यदा जातं तदा ते रक्षिता वयम्
သင့်အား နမස්ကာရပါ၏—နမස්ကာရပါ၏၊ နမස්ကာရပါ၏၊ အို စဒါရှီဝ။ ယခင်က ဝမ်းနည်းဒုက္ခ ပေါ်ပေါက်လာသည့်အခါ ထိုအချိန်၌ ကျွန်ုပ်တို့ကို သင်ကာကွယ်တော်မူခဲ့ပါသည်။
Verse 34
समुद्रो मथितश्चैव रत्नानां च विभागशः । कृते देवैस्तदा शंभो गृहीतं गरलन्त्वया
သမုဒ္ဒရာကို မထိန်းမသိမ်း ချော်ထုတ်မောင်းနှင်၍ ရတနာများကို ဒေဝတို့အကြား ခွဲဝေသတ်မှတ်ကြသောအခါ၊ အို သမ္ဘု၊ ကမ္ဘာများကို ကာကွယ်ရန် ကရုဏာကြောင့် သေမင်းဆန်သော အဆိပ်ကို သင်တော်မူကာ ယူဆောင်တော်မူ၏။
Verse 35
रक्षिताः स्म तदा नाथ नीलकण्ठ इति श्रुतः । विषं पास्यसि नो चेत्त्वं भस्मीभूतास्तदाखिलाः
“အို နာထ၊ ထိုအခါ ကျွန်ုပ်တို့ကို ကာကွယ်တော်မူသဖြင့် သင်သည် နီလကဏ္ဌ (လည်ပင်းပြာရှင်) ဟု ကျော်ကြားလာ၏။ ဤအဆိပ်ကို သင်မသောက်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့အားလုံး ချက်ချင်း ပြာဖြစ်သွားမည်” ဟုဆိုကြ၏။
Verse 36
प्रसिद्धं च यदा यस्य दुःखं च जायते प्रभो । तदा त्वन्नाममात्रेण सर्वदुःखं विलीयते
အို प्रभो၊ မည်သူမဆို ဝမ်းနည်းဒုက္ခ ခံစားရသည့်အခါ၊ သင်၏ နာမတော်ကို အနည်းငယ်သာ အော်ဟစ်ခေါ်ဆိုခြင်းဖြင့်ပင် ဒုက္ခအားလုံး ပျော်ဝင်ပျောက်ကွယ်သွား၏။
Verse 37
इदानीं नृहरिज्वालापीडितान्नस्सदाशिव । तां त्वं शमयितुं देव शक्तोऽसीति सुनिश्चितम्
ယခုအခါ နృဟရိ၏ တောက်လောင်သော မီးတောက်ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် နှိပ်စက်ခံနေရပါသည်။ အို စဒါသိဝ၊ ထိုမီးကို ငြိမ်းသတ်၍ သက်သာစေနိုင်သော အင်အားသည် သင်တော်တည်းသာ ရှိကြောင်း အမှန်တကယ် သေချာပါသည်။
Verse 38
नन्दीश्वर उवाच । इति स्तुतस्तदा देवैश्शंकरो भक्तवत्सलः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्माऽभयन्दत्त्वा परप्रभुः
နန္ဒီဣශ්ဝရက ပြောသည်။ ထိုသို့ နတ်တို့က ချီးမွမ်းကြသော်၊ भक्तဝৎসလ သင်္ကရသည် အတွင်းစိတ်ပျော်ရွှင်၍ အမြင့်ဆုံးသော प्रभုသည် အရင်ဆုံး အဘယ (ကြောက်မက်ခြင်းကင်း) ကို ပေးပြီးနောက် ပြန်လည် မိန့်ကြားတော်မူ၏။
Verse 39
शंकर उवाच । स्वस्थानं गच्छत सुरास्सर्व्वे ब्रह्मादयोऽभयाः । शमयिष्यामि यद्दुःखं सर्वथा हि व्रतम्मम
ရှင်ကရာက မိန့်တော်မူသည်—“ဗြဟ္မာမှစ၍ နတ်အားလုံးတို့၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းကင်းစွာ မိမိတို့၏ နေရာသို့ ပြန်သွားကြလော့။ ဖြစ်ပေါ်လာသော ဒုက္ခအားလုံးကို ငါ အမှန်တကယ် ငြိမ်းစေမည်—ဤသည်ပင် ငါ၏ ဝရတ (သစ္စာကတိ) ဖြစ်သည်။”
Verse 40
गतो मच्छरणं यस्तु तस्य दुःखं क्षयं गतम् । मत्प्रियः शरणापन्नः प्राणेभ्योऽपि न संशयः
ငါ့အမိုးအကာသို့ လာရောက်ခိုလှုံသူ၏ ဒုက္ခသည် ပျက်ကွယ်သွား၏။ ခိုလှုံ၍ အပ်နှံသူသည် ငါ့အတွက် အလွန်ချစ်မြတ်နိုးရာ ဖြစ်ပြီး အသက်ထက်ပင် ကျော်လွန်—သံသယမရှိ။
Verse 41
नन्दीश्वर उवाच । इति श्रुत्वा तदा देवा ह्यानन्दम्परमं गताः । यथागतं तथा जग्मुस्स्मरन्तश्शंकरं मुदा
နန္ဒီဣශ්ဝရက ပြောသည်။ ထိုသို့ကြားသော် နတ်တို့သည် အမြင့်မြတ်ဆုံး အာနန္ဒသို့ ရောက်ကြ၏။ ထို့နောက် လာခဲ့သကဲ့သို့ပင် ပြန်သွားကြ၍ ရွှင်လန်းစွာ သင်္ကရကို သတိရနေကြ၏။
It argues for Śiva’s avatāra principle by (1) identifying Vīrabhadra as Śiva’s manifestation connected to the destruction of Dakṣa’s sacrifice, and (2) introducing the Śārabha form as a deliberate theophany assumed by Sadāśiva for the devas’ welfare, framed as evidence of supreme aiśvarya.
The chapter’s ‘countless avatāras’ motif functions as a rahasya of transcendence-in-immanence: the immeasurability of forms signals that the Absolute (paramātman) is not exhausted by any single icon or narrative. The blazing radiance imagery (jvalajjvālā-samaprabha) encodes the idea of consuming ignorance and restoring cosmic equilibrium—divine power as purifying luminosity rather than merely physical force.
Śiva’s manifestations highlighted are Vīrabhadra (as the avatāra associated with Dakṣa-yajña’s destruction) and the Śārabha form (Śārabha/Śārabhaḥ), presented as a wondrous embodiment of Sadāśiva undertaken for divine welfare and as a marker of paramaiśvarya.