शत्रुघ्नेवाथसुग्रीवेराक्षसेवाविभीषणे ।निवेशयमनस्सीतेयथावासुखमात्मनः ।।6.118.23।।
śatrughne vātha sugrīve rākṣase vā vibhīṣaṇe |
niveśaya manaḥ sīte yathā vā sukham ātmanaḥ ||6.118.23||
အို စီတာ၊ သင်၏စိတ်ကို သတ္တရုဃ္နနှင့်အတူ နေထိုင်ရန် သို့မဟုတ် သုဂရీవနှင့်အတူ နေထိုင်ရန်၊ သို့မဟုတ် ရာက္ခသတို့အကြား ဗိဘီရှဏနှင့်အတူ နေထိုင်ရန်—သင်၏နှလုံးသား အေးချမ်းသက်သာရာရှိသည့် နေရာသို့ တည်စေပါ။
" Auspicious one! This utterance has been thought over well today. You may go wherever you find happiness, either to Lakshmana or else to Bharata. Think well and do."
The verse continues the theme of dharma as social placement and protection—directing Sītā toward recognized guardians/allies, underscoring the king’s concern for publicly acceptable arrangements.
Rāma lists possible refuges for Sītā among his kin and allies, including Vibhīṣaṇa.
Political prudence and concern for order: Rāma frames choices within networks of legitimate protection.