सीताहरण
विलापः / The Lament at Jatāyu and the Abduction of Sītā
अयं हि पापचारेण मां त्रातुमभिसङ्गतः।शेते विनिहतो भूमौ ममाभाग्याद्विहंगमः।।।।
ayaṃ hi pāpacāreṇa māṃ trātum abhisaṅgataḥ |
śete vinihato bhūmau mamābhāgyād vihaṅgamaḥ ||
“ဤငှက်သည် ငါ့ကို ကယ်တင်ရန် ရှေ့တက်လာခဲ့သော်လည်း၊ အပြစ်ကြီးသူက ထိုးနှက်၍ လဲကျစေခဲ့သည်။ ငါ၏ကံမကောင်းမှုကြောင့် သူသည် မြေပြင်ပေါ်တွင် လဲလျောင်းနေ၏။”
Seeing Sita abducted, the glorious Sun looked lustreless and distraught. He developed a pale white disk around him.
The verse highlights dharma as protective courage and compassion: Jatāyu attempts to defend the vulnerable, while Rāvaṇa’s violence is marked as pāpa (sin/adharma).
During Sītā’s abduction, she sees the bird-warrior (Jatāyu) felled while trying to rescue her, and she laments his fall.
Jatāyu’s self-sacrificing bravery and compassion (anukampā) in defending Sītā, even at great personal cost.