
The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode (Child Revived through Rājadharma)
အဓ್ಯಾಯ ၃၅ တွင် ပုရာဏာ၏ အာဏာတရားကို ထပ်မံအတည်ပြုပြီး အန္နဒါန (အစားအစာလှူဒါန်းခြင်း) ကို အမြင့်ဆုံးသော ဒါနဟု ချီးမြှောက်ထားသည်။ ထိုဒါနသည် အိန္ဒြာ၏ အာဏာတည်မြဲမှုကိုပါ ထောက်ပံ့နိုင်ကြောင်း ဆိုသည်။ ထို့နောက် ပုလஸ္တျက အဂஸ္တျ၏ ရှေးဟောင်းပုံပြင်ကို ကိုးကားကာ—ရာဝဏကို သတ်ပြီးနောက် ရဃုဝంశ၏ ရာမမင်းလက်ထက်တွင် ရှင်တော်များလာရောက်၍ အရဃျ၊ ဧည့်ဝတ်ပြုမှုနှင့် ဂုဏ်ပြုခြင်းကို ခံယူကာ ပြန်လည်ထွက်ခွာသော်လည်း လာမည့် တာဝန်တစ်ရပ်ကို အရိပ်အမြွက် ပြထားကြောင်း ဖော်ပြသည်။ နောက်ပိုင်းတွင် ရာမသည် မိမိကလေး၏ အလောင်းကို ကိုင်ဆောင်လာသော ဗြာဟ္မဏတစ်ဦးနှင့် တွေ့ရပြီး၊ နိုင်ငံအတွင်း အလွဲအချော်ဖြစ်ပေါ်ခြင်းအတွက် မင်း၏ ရာဇဓမ္မတာဝန်ကို မေးမြန်းတိုင်ကြားခံရသည်။ နာရဒက ယုဂဓမ္မကို ရှင်းပြကာ နိုင်ငံအတွင်း မပြုသင့်သော တပဿာရှိလျှင် ထိုအပြစ်၏ အစိတ်အပိုင်းကို မင်းလည်း ထမ်းရကြောင်း ဆိုသည်။ ရာမသည် စုံစမ်းရှာဖွေ၍ ရှုဒြဖြစ်သော်လည်း ပြင်းထန်သော တပဿာပြုနေသည့် သမ္ဘူကကို တွေ့ကာ သတ်ပစ်သည်။ ဒေဝတားတို့က ရာမကို ချီးမွမ်း၍ ဝရပေးသဖြင့် ရာမသည် ဗြာဟ္မဏ၏ သားကို ပြန်လည်အသက်ရှင်စေမည့် ဝရကို တောင်းဆိုကာ ကလေးသည် ချက်ချင်း အသက်ပြန်ဝင်လာသည်။
Verse 1
भीष्म उवाच । उक्तं भगवता सर्वं पुराणाश्रयसंयुतं । तथा श्वेतेन ब्रह्मांडं गुरवे प्रतिपादितं
ဘီရှ္မက ပြောသည်။ “ဤအရာအားလုံးကို ဘဂဝန်သည် ပုရာဏာတို့၏ အာဏာအထောက်အထားပေါ် မူတည်၍ ဟောကြားတော်မူ၏။ ထို့အတူ ရွှေတ (Śveta) သည် မိမိ၏ ဂုရုအား ဘြဟ္မာဏ္ဍ ပုရာဏာကို ရှင်းလင်းတင်ပြခဲ့၏။”
Verse 2
श्रुत्वैतत्कौतुकं जातं यथा तेनास्थिलेहनं । कृतं क्षुधापनोदार्थे अन्नदानाद्विना द्विज
ဤအကြောင်းကို ကြားသိရသဖြင့် ကျွန်ုပ်တွင် စိတ်ဝင်စားမှု ပေါ်လာသည်—အို ဒွိဇ၊ အစာဒါန မပြုဘဲ၊ ဗိုက်ဆာမှုကို တားဆီးရန်သာ အရိုးကို လျှာဖြင့် လိမ်းလျက် စားရသည့်အထိ မည်သို့ ဖြစ်လာခဲ့သနည်း။
Verse 3
तदहं श्रोतुमिच्छामि पृथिव्यां ये च पार्थिवाः । अन्नदानाद्दिवं प्राप्ताः क्रतवश्चान्नमूलकाः
ထို့ကြောင့် မြေပြင်ပေါ်ရှိ မင်းများအနက် အစာဒါနဖြင့် ကောင်းကင်ဘုံသို့ ရောက်ရှိသူတို့အကြောင်းကို ကျွန်ုပ် ကြားလိုသည်။ ထို့ပြင် ယဇ္ဉပူဇာများအကြောင်းလည်း—ယဇ္ဉသည် အစာအပေါ် အခြေခံထားသောကြောင့်—ကြားလိုသည်။
Verse 4
कथं तस्य मतिर्नष्टा श्वेतस्य च महात्मनः । न दत्तं तेनान्नदानमृषिभिर्वा न दर्शितम्
မဟာတ္မာ ရှွေတ၏ ဉာဏ်သဘောသည် အဘယ်ကြောင့် ပျောက်ကွယ်သွားသနည်း။ သူသည် အန္နဒါန (အစားအစာလှူဒါန်း) မပြုခဲ့သလော၊ သို့မဟုတ် ရှိသီတို့က မသင်ကြားပေးခဲ့သလော။
Verse 5
अहो माहात्म्यमन्नस्य इह दत्तस्य यत्फलम् । परत्र भुज्यते पुंभिः स्वर्गश्चाक्षयतां व्रजेत्
အဟို! အန္နဒါန၏ မဟိမသည် အလွန်ကြီးမြတ်၏။ ဤလောက၌ လှူသော အစားအစာ၏ အကျိုးကို ပရလောက၌ လူသည် ခံစားရပြီး၊ ကောင်းကင်ဘုံသည်လည်း မကုန်ခန်းသော အဖြစ်သို့ ရောက်၏။
Verse 6
अन्नदानं परं विप्राः कीर्तयंति सदोत्थिताः । अन्नदानात्सुरेद्रेण त्रैलोक्यमिह भुज्यते
အို ဗိပၸရာတို့၊ သင်တို့သည် အမြဲနိုးကြား၍ ချီးမွမ်းကာ အန္နဒါနကို အမြတ်ဆုံးသော ဒါနဟု ကြေညာကြ၏။ အန္နဒါန၏ အကျိုးကြောင့်ပင် ဒေဝအင်ဒြာသည်လည်း ဤလောက၌ တြိလောကကို အုပ်စိုးခံစား၏။
Verse 7
शतक्रतुरिति प्रोक्तः सर्वैरेव द्विजोत्तमैः । तेनावस्थां तत्सदृशीं प्राप्तवांस्त्रिदशेश्वरः
ဒွိဇောတ္တမတို့ အားလုံးက သူ့ကို “သတကရတု” ဟု ခေါ်ဆိုကြ၏။ ထို (အမည်/ကုသိုလ်) ကြောင့်ပင် တြိဒသေရှဝရ၊ ဒေဝတို့၏ အရှင်သည် ထိုနှင့်တော်သော အခြေအနေကို ရရှိ하였다။
Verse 8
दानदेवगतः स्वर्गं त्वत्तः सर्वं श्रुतं मया । अपरं च पुरावृत्तं निवृत्तं यदि कर्हिचित्
ဒါန၏ ဒေဝတား (လှူဒါန်းခြင်း၏ အရှင်) ကြောင့် ရရှိသော ကောင်းကင်ဘုံအကြောင်းကို သင်ထံမှ အားလုံး ကြားနာပြီးပြီ။ ယခင်က မပြောမိဘဲ ကျန်ခဲ့သော ရှေးဟောင်းဇာတ်ကြောင်း အခြားတစ်ပုဒ် ရှိလျှင်လည်း ကျေးဇူးပြု၍ ထပ်မံ ပြောပြပါ။
Verse 9
भूयोपि श्रोतुमिच्छामि तन्मे वद महामते । पुलस्त्य उवाच । एतदाख्यानकं पूर्वमगस्त्येन महात्मना
ကျွန်ုပ် ထပ်မံကြားလိုပါသည်၊ အို မဟာမတိ၊ ထိုအကြောင်းကို ပြောပါ။ ပုလஸ္တျက မိန့်တော်မူသည်—ဤအာখ্যာန်ကို ယခင်က မဟာအတ္မာ အဂஸ္တျက ပြောခဲ့ပြီးသားဖြစ်သည်။
Verse 10
रामाय कथितं राजंस्तत्ते वक्ष्यामि सांप्रतम् । भीष्म उवाच । कस्मिन्वंशे समुत्पन्नो रामोऽसौ नृपसत्तमः
အို မင်းကြီး၊ ရာမအား ပြောကြားခဲ့သော အကြောင်းကို ယခု သင့်အား ပြောမည်။ ဘီရှ္မက မိန့်တော်မူသည်—“မင်းတို့အထဲ အမြတ်ဆုံးဖြစ်သော ထို ရာမသည် မည်သည့် မျိုးရိုးတွင် မွေးဖွားခဲ့သနည်း?”
Verse 11
यस्यागस्त्येन कथितश्चेतिहासः पुरातनः । पुलस्त्य उवाच । रघुवंशे समुत्पन्नो रामो नाम महाबलः
ပုလஸ္တျက မိန့်တော်မူသည်—“အဂஸ္တျက ပြောခဲ့သော ရှေးဟောင်း အီတိဟာသကို နားထောင်လော့။ ရဃုဝంశ၌ ‘ရာမ’ ဟူသော မဟာဗလရှိသူ ပေါ်ထွန်းလာ၏။”
Verse 12
देवकार्यं कृतं तेन लंकायां रावणो हतः । पृथिवीं राज्यसंस्थस्य ऋषयोऽभ्यागता गृहे
သူ၏အားဖြင့် ဒေဝတို့၏ ကိစ္စတော် ပြီးစီးလေ၏—လင်္ကာ၌ ရာဝဏ သတ်ဖြတ်ခံရ၏။ ထို့နောက် မြေကြီးပေါ် အာဏာတော်၌ တည်မြဲစွာ တင်မြှောက်ပြီးသော် ဥဿီတို့သည် အိမ်တော်သို့ လာရောက်ကြ၏။
Verse 13
प्राप्तास्ते तु महात्मानो राघवस्य निवेशनम् । प्रतीहारस्ततो राममगस्त्यवचनाद्द्रुतम्
ထို မဟာအတ္မာ ဥဿီတို့သည် ရာဃဝ၏ နေရာတော်သို့ ရောက်လာကြ၏။ ထို့နောက် တံခါးစောင့်သည် အဂஸ္တျ၏ မိန့်ခွန်းအတိုင်း လျင်မြန်စွာ ရာမအား အသိပေးလေ၏။
Verse 14
आवेदयामास ऋषीन्प्राप्तास्तांश्च त्वरान्वितः । दृष्ट्वा रामं द्वारपालः पूर्णचंद्रमिवोदितम्
တံခါးစောင့်သည် အသစ်တက်လာသော လပြည့်ကဲ့သို့ တောက်ပသော ရာမကို မြင်လျှင် အလျင်အမြန် လှုပ်ရှားကာ ရောက်လာသော ရှိများအား “သူတို့ ရောက်ရှိလာပြီ” ဟု ကြေညာ하였다။
Verse 15
कौसल्यासुत भद्रं ते सुप्रभाताद्य शर्वरी । द्रष्टुमभ्युदयं तेद्य सम्प्राप्तो रघुनंदन
ကောသလျာ၏သားတော်၊ မင်္ဂလာရှိပါစေ။ ယနေ့ ညသည် လှပသော မနက်အရုဏ်သို့ ပြောင်းလဲသွားပြီ။ ရဃုနန္ဒန၊ သင်၏ စည်းစိမ်နှင့် ဂုဏ်ရည် တိုးတက်ထွန်းကားခြင်းကို မြင်ရန် ယနေ့ ကျွန်ုပ် လာရောက်ပါသည်။
Verse 16
अगस्त्यो मुनिभिः सार्धं द्वारि तिष्ठति ते नृप । श्रुत्वा प्राप्तान्मुनीन्रामस्तान्भास्करसमद्युतीन्
အို မင်းကြီး၊ အဂஸ္တျ မုနိသည် ရှိများနှင့်အတူ သင်၏ တံခါးဝ၌ ရပ်နေသည်။ ရှိများ ရောက်လာကြောင်း ကြားသိသဖြင့် ရာမသည် နေမင်းကဲ့သို့ တောက်ပသော တပသီတို့ကို ကြိုဆိုရန် ထွက်သွား하였다။
Verse 17
प्राह वाक्यं तदा द्वास्थं प्रवेशय त्वरान्वितः । किमर्थं तु त्वया द्वारि निरुद्धा मुनिसत्तमाः
ထို့နောက် ရာမသည် တံခါးစောင့်အား “ချက်ချင်း အတွင်းသို့ ဝင်ခွင့်ပြုပါ၊ မနှောင့်နှေးစေနှင့်။ မုနိမြတ်တို့ကို တံခါးဝ၌ မည်သို့ကြောင့် သင်က တားဆီးထားသနည်း” ဟု မိန့်တော်မူ하였다။
Verse 18
रामवाक्यान्मुनींस्तांस्तु प्रावेशयद्यथासुखम् । दृष्ट्वा तु तान्मुनींन्प्राप्तान्प्रत्युवाच कृतांजलि
ရာမ၏ မိန့်တော်မူချက်အတိုင်း တံခါးစောင့်သည် ရှိများကို အတွင်းသို့ ခေါ်ဝင်စေကာ သက်သာစွာ ထိုင်စေ하였다။ ရောက်လာသော မုနိတို့ကို မြင်လျှင် ရာမသည် လက်အုပ်ချီ၍ သူတို့အား မိန့်ကြားနှုတ်ဆက်하였다။
Verse 19
रामोऽभिवाद्य प्रणत आसनेषु न्यवेशयत् । ते तु कांचनचित्रेषु स्वास्तीर्णेषु सुखेषु च
ရာမသည် လေးစားစွာ အဘိဝါဒပြု၍ ဦးညွှတ်ကန်တော့ပြီး၊ သူတို့ကို အာသနများပေါ်တွင် ထိုင်စေ하였다—သက်သာချောမွေ့၍ ကောင်းစွာခင်းထားကာ ရွှေရောင်ပုံလက်ရာများဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသော အာသနများပင်။
Verse 20
कुशोत्तरेषु चासीनाः समंतान्मुनिपुंगवाः । पाद्यमाचमनीयं च ददौ चार्घ्यं पुरोहितः
ကူရှမြက်ခင်းထားသော အာသနများပေါ်တွင် ပတ်လည်အနှံ့ ထိုင်နေကြသော မုနိပုင်္ဂဝတို့အား၊ ပုရောဟိတ်သည် ပာဒျ (ခြေသုတ်ရေ)၊ အာစမနီယ (သောက်သုံးရေ) နှင့် အာရ္ဃျ ပူဇာကို ဆက်ကပ်၍ ဂုဏ်ပြု하였다။
Verse 21
रामेण कुशलं पृष्टा ऋषयः सर्व एव ते । महर्षयो वेदविद इदं वचनमब्रुवन्
ရာမက သူတို့ ရှိသမျှ ရှိသမျှ ရိရှီတို့၏ ကုသလမင်္ဂလာကို မေးမြန်းသောအခါ၊ ဝေဒပညာကျွမ်းကျင်သော မဟာရိရှီတို့အားလုံးက ဤစကားကို ပြောကြ하였다။
Verse 22
कुशलं ते महाबाहो सर्वत्र रघुनंदन । त्वां तु दिष्ट्या कुशलिनं पश्यामो हतविद्विषम्
ဟေ မဟာဗာဟု၊ ရဂုဝంశ၏ အားရဝမ်းမြောက်တော်မူသောသူရေ—နေရာတိုင်း၌ သင်၏ ကုသလမင်္ဂလာရှိပါစေ။ ကံကောင်းခြင်းကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်ကို အန္တရာယ်ကင်းစွာ၊ ရန်သူတို့ကို သတ်နှိမ်ပြီးသားအဖြစ် မြင်တွေ့ရသည်။
Verse 23
हृता सीतातिपापेन रावणेन दुरात्मना । पत्नी ते रघुशार्दूल तस्या एवौजसा हतः
အလွန်အမင်း အပြစ်ကြီး၍ စိတ်ဆိုးသော ရာဝဏသည် စီတာကို ခိုးယူသွား하였다။ ဟေ ရဂုဝంశ၏ ကျားသတ္တဝါတော်၊ သူမသည် သင်၏ ဇနီးဖြစ်၏; သို့သော် ရာဝဏသည် သူမ၏ တပဿာတေဇနှင့် ဓမ္မအာနုဘော်တန်ခိုးကြောင့်ပင် ပျက်စီးသွားမည်။
Verse 24
असहायेन चैकेन त्वया राम रणे हतः । यादृशं ते कृतं कर्म तस्य कर्ता न विद्यते
အို ရာမ၊ မိတ်ဆွေမရှိဘဲ တစ်ဦးတည်းဖြင့် စစ်မြေပြင်၌ သူ့ကို သတ်နိုင်ခဲ့သည်။ သင်ပြုသော ဤမဟာကံတော်နှင့် တူညီသော ပြုသူကို မတွေ့နိုင်ပါ။
Verse 25
इह संभाषितुं प्राप्ता दृष्ट्वा पूताः स्म सांप्रतम् । दर्शनात्तव राजेंद्र सर्वे जातास्तपस्विनः
ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်နှင့် စကားပြောရန် ဤနေရာသို့ ရောက်လာကြသည်။ ယခုတင် သင်ကို မြင်တွေ့ခြင်းဖြင့်ပင် ကျွန်ုပ်တို့ သန့်စင်သွားကြသည်။ အို မင်းတို့၏မင်း၊ သင်၏ ဒർശနတော်တစ်ခါတည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့အားလုံး တပသီကဲ့သို့ ဖြစ်လာကြသည်။
Verse 26
रावणस्य वधात्तेद्य कृतमश्रुप्रमार्जनम् । दत्वा पुण्यामिमां वीर जगत्यभयदक्षिणाम्
ယနေ့ ရာဝဏကို သတ်ဖြတ်ခြင်းကြောင့် သင်၏ မျက်ရည်များ ပျောက်ကွယ်သွားသည်။ အို သူရဲကောင်း၊ လောကအား အဘယ—ကြောက်ရွံ့မှုကင်းခြင်း—ကို ပုဏ္ဏဒက္ခိဏာအဖြစ် ပေးအပ်၍ သင်၏ ဓမ္မတာဝန်ကို ပြည့်စုံစေ하였다။
Verse 27
दिष्ट्या वर्धसि काकुत्स्थ जयेनामितविक्रम । दृष्टस्संभाषितश्चासि यास्यामश्चाश्रमान्स्वकान्
ကံကောင်းခြင်းဖြင့် သင် တိုးတက်ကြီးပွားပါစေ၊ အို ကာကုတ္သ္ထ၊ အတိုင်းမသိသော ဝီရိယဖြင့် အောင်မြင်သူ။ ကျွန်ုပ်တို့ သင်ကို မြင်တွေ့၍ စကားပြောပြီးပြီ; ယခု ကျွန်ုပ်တို့၏ အာရှရမ်များသို့ ပြန်သွားမည်။
Verse 28
अरण्यं ते प्रविष्टस्य मया चेंद्रशरासनम् । अर्पितं चाक्षयौ तूणौ कवचं च परंतप
သင် တောအုပ်ထဲ ဝင်ရောက်သည့်အခါ ကျွန်ုပ်သည် အိန္ဒြ၏ လေးကို ပေးအပ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် မကုန်ခန်းသော မြားအိတ် နှစ်လုံးနှင့် ကာဝတ်လည်း ပေးခဲ့သည်၊ အို ရန်သူကို လောင်ကျွမ်းစေသူ။
Verse 29
भूयोप्यागमनं कार्यमाश्रमे मे रघूद्वह । एवमुक्त्वा तु ते सर्वे मुनयोंतर्हिताऽभवन्
“အို ရဂုဝంశ၏ မြတ်သောသူ၊ ငါ၏ အာရှရမ်သို့ ထပ်မံလာရမည်။” ဟုဆိုပြီးနောက် ရှိသမျှ ရှင်မုနိတို့သည် ချက်ချင်း မျက်စိရှေ့မှ အန္တရာယ်ကင်းစွာ ပျောက်ကွယ်သွားကြ၏။
Verse 30
गतेषु मुनिमुख्येषु रामो धर्मभृतां वरः । चिंतयामास तत्कार्यं किं स्यान्मे मुनिनोदितम्
မုနိအထွဋ်အမြတ်တို့ ထွက်ခွာသွားပြီးနောက်၊ ဓမ္မကိုထမ်းဆောင်သူတို့အနက် အမြတ်ဆုံး ရာမသည် ထိုကိစ္စကို စဉ်းစားလျက် “မုနိက ငါ့အား မည်သို့သော အမိန့်ကို ချမှတ်ခဲ့သနည်း” ဟု တွေးတော၏။
Verse 31
भूयोप्यागमनं कार्यमाश्रमे रघुनंदन । अवश्यमेव गंतव्यं मयाऽगस्त्यस्य सन्निधौ
“အို ရဂုနန္ဒန၊ ငါသည် အာရှရမ်သို့ ထပ်မံသွားရမည်သာ; အမှန်တကယ် ငါသည် အဂஸ္တျ မုနိ၏ ရှေ့မှောက်သို့ မဖြစ်မနေ သွားရမည်။”
Verse 32
श्रोतव्यं देवगुह्यं तु कार्यमन्यच्च यद्वदेत् । एवं चिंतयतस्तस्य रामस्यामिततेजसः
“ဒေဝဂုဟျ ရဟস্যကို နားထောင်သင့်၏၊ ထို့ပြင် မည်သည့် အခြားကိစ္စကိုမဆို အမိန့်ရှိလျှင်လည်း ဆောင်ရွက်သင့်၏။” ဟု အမိတတေဇရှိသော ရာမသည် ထိုသို့ စဉ်းစားနေစဉ်…
Verse 33
करिष्ये नियतं धर्मं धर्मो हि परमा गतिः । सुतवर्षसहस्राणि दश राज्यमकारयत्
“ငါသည် သတ်မှတ်ထားသော ဓမ္မကို မလွဲမသွေ ကျင့်သုံးမည်၊ ဓမ္မသည် အမြင့်မြတ်ဆုံးသော လမ်းဆုံးပန်းတိုင် ဖြစ်၏။” ထိုသို့ဆို၍ သူသည် တစ်သောင်းနှစ်တိုင်အောင် နိုင်ငံကို စနစ်တကျ အုပ်ချုပ်စေ၏။
Verse 34
ददतो जुह्वतश्चैव जग्मुस्तान्येकवर्षवत् । प्रजाः पालयतस्तस्य राघवस्य महात्मनः
မဟာစိတ်ရှိသော ရာဃဝသည် ဒါနပေးခြင်းနှင့် ယဇ္ဉ–ဟောမ ပြုလုပ်ခြင်းကို ဆက်လက်ပြုတော်မူ၍၊ ပြည်သူတို့ကို အုပ်ထိန်းကာကွယ်နေစဉ် နေ့ရက်များစွာသည် တစ်နှစ်တည်းကဲ့သို့ လျင်မြန်စွာ ကုန်လွန်သွား하였다။
Verse 35
एतस्मिन्नेव दिवसे वृद्धो जानपदो द्विजः । मृतं पुत्रमुपादाय रामद्वारमुपागतः
ထိုနေ့တနေ့တည်းတွင် ကျေးလက်မှ အသက်ကြီးသော ဒွိဇ ဘြာဟ္မဏတစ်ဦးသည် သေဆုံးသွားသော သားကို ချီယူကာ ရာမ၏ တံခါးဝသို့ ရောက်လာ하였다။
Verse 36
उवाच विविधं वाक्यं स्नेहाक्षरसमन्वितम् । दुष्कृतं किंतु मे पुत्र पूर्वदेहांतरे कृतम्
သူသည် ချစ်ခင်မှုပါသော စကားလုံးများဖြင့် အမျိုးမျိုး ပြောဆို၍— “သားရေ၊ သို့သော် ငါသည် အရင်ဘဝ၏ ကိုယ်ခန္ဓာ၌ မည်သည့် မကောင်းကံကို ပြုခဲ့သနည်း” ဟု ဆို하였다။
Verse 37
त्वामेकपुत्रं यदहं पश्यामि निधनं गतम् । अप्राप्तयौवनं बालं पंचवर्षं गतायुषम्
ငါသည် သင်—ငါ၏ တစ်ဦးတည်းသော သားကို—သေခြင်းသို့ ရောက်သွားသည်ကို မြင်ရသောအခါ၊ သင်သည် ယောဝနမရောက်သေးသော ကလေးငယ်၊ အသက်ငါးနှစ်သာရှိ၍ အသက်တာကာလလည်း အဆုံးသတ်သွား—
Verse 38
अकाले कालमापन्नं दुःखाय मम पुत्रक । अकृत्वा पितृकार्याणि गतो वैवस्वतक्षयम्
သားရေ၊ သင်သည် အချိန်မတိုင်မီ သေခြင်းကို တွေ့ကြုံကာ ငါ့အတွက် ဝမ်းနည်းမှု ဖြစ်စေ하였다။ ပိတೃ (ဘိုးဘွား) တာဝန်များကို မဆောင်ရွက်ရသေးဘဲ ဝိုင်ဝස්ဝတ (ယမ) ၏ နေရာသို့ သွားရောက်ခဲ့သည်။
Verse 39
रामस्य दुष्कृतं व्यक्तं येन ते मृत्युरागतः । बालवध्या ब्रह्मवध्या स्त्रीवध्या चैव राघवम्
ရာမ၏ မကောင်းသောအပြုအမူသည် ထင်ရှားလျက်ရှိ၍ ထိုကြောင့်ပင် သင့်ထံသို့ သေခြင်းရောက်လာသည်။ ရာဃဝအပေါ်တွင် ကလေးသတ်ပ罪၊ ဗြာဟ္မဏသတ်ပ罪၊ မိန်းမသတ်ပ罪 တို့ကပ်လျက်ရှိသည်။
Verse 40
प्रवेक्ष्यति न सन्देहः सभार्ये तु मृते मयि । शुश्राव राघवः सर्वं दुःखशोकसमन्वितम्
“သံသယမရှိ—ကျွန်ုပ်သည် ဇနီးနှင့်အတူ သေသွားသောအခါ သူသည် မီးထဲသို့ မလွဲမသွေ ဝင်မည်” ဟုဆို၏။ ရာဃဝသည် ထိုအရာအားလုံးကို ဒုက္ခနှင့် ဝမ်းနည်းခြင်းဖြင့် ပြည့်နှက်လျက် ကြားနာ하였다။
Verse 41
निवार्य तं द्विजं रामो वसिष्ठं वाक्यमब्रवीत् । किं मयाद्य च कर्तव्यं कार्यमेवं विधे स्थिते
ထိုဒွိဇကို တားဆီးပြီး ရာမသည် ဝသိဋ္ဌအား မေးလေ၏—“ယနေ့ ငါ ဘာလုပ်ရမည်နည်း။ ကံကြမ္မာကြောင့် အခြေအနေဤသို့ ဖြစ်နေသော် လုပ်သင့်သောကိစ္စသည် အဘယ်နည်း။”
Verse 42
प्राणानहं जुहोम्यग्नौ पर्वताद्वा पतेह्यहम् । कथं शुद्धिमहं यामि श्रुत्वा ब्राह्मणभाषितम्
ငါသည် မီးထဲသို့ အသက်ကိုပင် ဟိုးမ (အာဟုတိ) အဖြစ် ပူဇော်ရန် အသင့်ရှိ၏၊ သို့မဟုတ် တောင်ပေါ်မှ ခုန်ချမည်။ ဗြာဟ္မဏ၏ စကားကို ကြားပြီးနောက် ငါသည် သန့်ရှင်းမှုကို မည်သို့ ရနိုင်မည်နည်း။
Verse 43
वसिष्ठस्याग्रतः स्थित्वा राज्ञो दीनस्य नारदः । प्रत्युवाच श्रुतं वाक्यमृषीणां सन्निधौ तदा
ဝသိဋ္ဌ၏ ရှေ့၌ ရပ်လျက် နာရဒသည် ဝမ်းနည်းနေသော မင်းအား ထိုအခါ ရှင်ရသီတို့၏ ရှေ့မှောက်တွင် မိမိကြားနာခဲ့သော စကားကို ပြန်လည်ထပ်ဆိုကာ ဖြေကြား하였다။
Verse 44
शृणु राम यथाकालं प्राप्तो वै बालसंक्षयः । पुरा कृतयुगे राम सर्वत्र ब्राह्मणोत्तरम्
နားထောင်ပါ၊ ရာမမင်းမြတ်။ အချိန်တန်သော် ကလေးငယ်များ၏ ပျက်စီးခြင်း (အရွယ်မတိုင်မီ သေဆုံးခြင်း) အမှန်တကယ် ဖြစ်ပေါ်လာ၏။ ရှေးက ကృతယုဂ၌၊ ရာမမင်းမြတ်၊ နေရာတိုင်းတွင် ဘြာဟ္မဏတို့သည် အမြင့်ဆုံးအဆင့်ကို ရရှိခဲ့၏။
Verse 45
अब्राह्मणो न वै कश्चित्तपस्तपति राघव । अमृत्यवस्तदा सर्वे जायंते चिरजीविनः
အို ရာဃဝ၊ ထိုကာလ၌ ဘြာဟ္မဏမဟုတ်သူ မည်သူမျှ တပဿ (အာစေတ) မကျင့်ကြ။ ထိုအချိန်တွင် အားလုံးသည် အမೃತ្យု—သေခြင်းမှ လွတ်ကင်း—ဖြစ်ကာ အသက်ရှည်သူများအဖြစ် မွေးဖွားကြ၏။
Verse 46
त्रेतायुगे पुनः प्राप्ते ब्रह्मक्षत्रमनुत्तमम् । अधर्मो द्वापरे तेषां वैश्यान्शूद्रांस्तथाविशत्
တ্ৰေတာယုဂ ပြန်လည်ရောက်လာသောအခါ ဘြာဟ္မဏနှင့် က్షတ္တရိယတို့သည် ထပ်မံ၍ အထူးကောင်းမြတ်လာ၏။ သို့သော် ဒွာပရယုဂ၌ အဓမ္မသည် သူတို့၏ ဝိုင်ရှျယနှင့် ရှူဒြတို့အတွင်းသို့ပါ ဝင်ရောက်လာ၏။
Verse 47
एवं निरंतरं जुष्टमुद्भूतमनृतं पुनः । अधर्मस्य त्रयः पादा एको धर्मस्य चागतः
ဤသို့ မမှန်ကန်မှု (အနృత) ကို အဆက်မပြတ် လိုက်လံကျင့်သုံးကြသဖြင့် ထပ်ခါထပ်ခါ ပေါ်ထွန်းလာ၏။ အဓမ္မသည် ခြေသုံးချောင်းပေါ်တွင် တည်ကာ၊ ဓမ္မသည် ခြေတစ်ချောင်းသာ ကျန်ရစ်၏။
Verse 48
ततः पूर्वे भृशं त्रस्ता वर्णा ब्राह्मणपूर्वकाः । भूयः पादस्तु धर्मस्य द्वितीयः समपद्यत
ထို့နောက် အရင်က ဝဏ္ဏများ—ဘြာဟ္မဏတို့ကို အစပြု၍—အလွန်ကြောက်လန့်ကြ၏။ ထို့ပြင် ဓမ္မ၏ ဒုတိယ “ခြေ” (လေးပုံတစ်ပုံ) သည် ထပ်မံ တည်ထောင်လာ၏။
Verse 49
तस्मिन्द्वापरसंज्ञे तु तपो वैश्यं समाविशत् । युगत्रयस्य वैधर्म्यं धर्मस्य प्रतितिष्ठति
ဒွာပရဟု ခေါ်သော ယုဂ၌ တပဿာသည် ဝိုင်ရှျယ ဝဏ္ဏသို့ ဝင်ရောက်လေ၏; ထို့ကြောင့် ယုဂသုံးပါး၏ ကွဲပြားသဘောလက္ခဏာတို့သည် ဓမ္မ၏ တည်မြဲသော စံနမူနာအဖြစ် တည်ထောင်လေသည်။
Verse 50
कलिसंज्ञे ततः प्राप्ते वर्तमाने युगेंतिमे । अधर्मश्चानृतं चैव ववृधाते नरर्षभ
ကလိဟု ခေါ်သော ယုဂ ရောက်လာ၍ နောက်ဆုံးယုဂ လည်ပတ်နေစဉ်၊ အို လူတို့အနက် အမြတ်ဆုံး၊ အဓမ္မနှင့် မုသာတရားတို့သည် အမှန်တကယ် တိုးပွားလာ၏။
Verse 51
भविता शूद्रयोन्यां तु तपश्चर्या कलौ युगे । स ते विषयपर्यंते राजन्नुग्रतरं तपः
ကလိယုဂ၌ သင်၏ တပဿာ၏ အကျိုးသည် ရှုဒ္ဒရ ယိုးနီ၌ မွေးဖွားခြင်းအဖြစ် ပေါ်ထွန်းလိမ့်မည်။ အို မင်းကြီး၊ သင်၏ နိုင်ငံနယ်နိမိတ်အဆုံးတိုင်အောင် ထိုအရာသည် သင့်အတွက် ပိုမိုကြမ်းတမ်းသော တပဿာဖြစ်လိမ့်မည်။
Verse 52
शूद्रस्तपति दुर्बुद्धिस्तेन बालवधः कृतः । यस्याधर्ममकार्यं वा विषये पार्थिवस्य हि
ဉာဏ်နည်းသော ရှုဒ္ဒရသည် ဒုက္ခခံရ၏၊ အကြောင်းမှာ ကလေးသတ်ခြင်း (ဘားလဝဓ) ကို ပြုခဲ့သောကြောင့် ဖြစ်သည်။ မင်း၏ နယ်မြေအတွင်း၌ အဓမ္မ သို့မဟုတ် တားမြစ်သော အလုပ်တစ်စုံတစ်ရာကို ပြုလုပ်သော်လည်း ထိုသို့ပင် ဖြစ်၏။
Verse 53
पुरे वा राजशार्दूल कुरुते दुर्मतिर्नरः । क्षिप्रं स नरकं याति यावदाभूतसंप्लवम्
အို မင်းတို့အနက် ကျားသဖွယ်သော မင်းကြီး၊ မြို့အတွင်း၌ ထိုသို့သော အပြစ်ကမ္မကို မကောင်းသော စိတ်နဲ့ ပြုသောသူသည် ချက်ချင်း နရကသို့ သွားရောက်ပြီး မဟာပရလယ (ကမ္ဘာလောက ပျက်ကွက်ခြင်း) အထိ ထိုနေရာ၌ပင် နေထိုင်ရလိမ့်မည်။
Verse 54
चतुर्थं तस्य पापस्य भागमश्नाति पार्थिवः । सत्त्वं पुरुषशार्दूल गच्छस्व विषयं स्वकम्
မင်းသည် ထိုအပြစ်၏ လေးပုံတစ်ပုံကို ခံယူရ၏။ အို လူတို့အတွင်း ကျားသဖွယ် မြတ်သူရေ—ယခု မိမိ၏ နယ်မြေသို့ သွားလော့။
Verse 55
दुष्कृतं यत्र पश्येथास्तत्र यत्नं समाचर । एवं ते धर्मवृद्धिश्च बलस्य वर्धनं तथा
မကောင်းမှုကို မည်သည့်နေရာတွင်မဆို မြင်လျှင် ထိုနေရာ၌ တားဆီး၍ ပြုပြင်ရန် အားထုတ်ကြိုးစားလော့။ ထို့ကြောင့် သင်၏ ဓမ္မသည် တိုးပွားမည်၊ အင်အားလည်း တိုးတက်မည်။
Verse 56
भविष्यति नरश्रेष्ठ बालस्यास्य च जीवनम् । नारदेनैवमुक्तस्तु साश्चर्यो रघुनंदनः
“အို လူတို့အတွင်း အကောင်းဆုံးသူရေ၊ ဤကလေးသည် အမှန်တကယ် အသက်ရှင်မည်” ဟု နာရဒ မုနိက ပြောသဖြင့် ရဃုနန္ဒနသည် အံ့ဩမှုဖြင့် ပြည့်နှက်သွား၏။
Verse 57
प्रहर्षमतुलं लेभे लक्ष्मणं चेदमब्रवीत् । गच्छ सौम्य द्विजश्रेष्ठं समाश्वासय लक्ष्मण
သူသည် မနှိုင်းယှဉ်နိုင်သော ဝမ်းမြောက်ပီတိကို ရရှိပြီး လက္ခမဏအား “သွားလော့၊ သဘောနူးညံ့သူရေ—ဒွိဇအမြတ်ဆုံးထံ သွား၍ သူ့ကို သက်သာစေပါ၊ အို လက္ခမဏ” ဟု ပြော၏။
Verse 58
बालस्य च शरीरं त्वं तैलद्रोण्यां निधापय । गंधैश्च परमोदारैस्तैलैश्चैव सुगंधिभिः
ထို့ပြင် ကလေး၏ ကိုယ်ခန္ဓာကို ဆီထည့်ထားသော အိုး/အလောင်းတွင် ထားလော့၊ အမြတ်ဆုံး အနံ့သာများနှင့် မွှေးကြိုင်သော ဆီများဖြင့်လည်းကောင်း။
Verse 59
यथा न शीर्यते बालस्तथा सौम्य विधीयताम् । यथा शरीरं गुप्तं स्याद्बालस्याक्लिष्टकर्मणः
အို သဘောနူးညံ့သူ၊ ကလေးသည် မလျော့နည်းမပျက်စီးစေရန် အစီအစဉ်တကျ စီမံပါလော့။ ဒုက္ခကလေးမတင်ရသေးသော ကလေး၏ ကိုယ်ခန္ဓာလည်း ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ထားနိုင်ပါစေ။
Verse 60
विपत्तिः परिभेदो वा न भवेत्तत्तथा कुरु । तथा संदिश्य सौमित्रं लक्ष्मणं शुभलक्षणम्
အန္တရာယ် သို့မဟုတ် အကွဲအပြား မဖြစ်ပေါ်စေရန် ထိုသို့ ဆောင်ရွက်ပါ။ ထိုသို့ ညွှန်ကြားပြီးနောက် မင်္ဂလာလက္ခဏာရှိသော ဆောမိတ္တရ လက္ခမဏကို (ထပ်မံ အမိန့်ပေး하였다)။
Verse 61
मनसा पुष्पकं दध्यावागच्छेति महायशाः । इंगितं तत्तु विज्ञाय कामगं हेमभूषितम्
ဂုဏ်သတင်းကြီးသူသည် စိတ်ထဲတွင်ပင် ပုෂ္ပကကို “လာပါ” ဟု သတိရစဉ်းစားလိုက်သည်။ ထိုအရိပ်အယောင်ကို သိမြင်သော အလိုတော်အတိုင်း သွားလာနိုင်ပြီး ရွှေဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသော (ဗိမာန်) သည် ရောက်လာ၏။
Verse 62
आजगाम मुहूर्तात्तु समीपं राघवस्य हि । सोब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यमहमस्मि नराधिप
ခဏအကြာတွင် ရာဃဝ၏ အနီးသို့ ရောက်လာသည်။ လက်အုပ်ချီ၍ “အို လူတို့၏ အရှင်၊ ကျွန်တော်/ကျွန်မ ရောက်ရှိပါပြီ” ဟု ပြော၏။
Verse 63
अग्रे तव महाबाहो किंकरः समुपस्थितः । भाषितं सुचिरं श्रुत्वा पुष्पकस्य नराधिप
အို လက်မောင်းကြီးသူ၊ သင်၏ ရှေ့တွင် သင်၏ အစေခံသည် အဆင်သင့် ရပ်တည်နေပါပြီ။ အို လူတို့၏ အရှင်၊ ပုෂ္ပက၏ စကားကို ကြာရှည်စွာ နားထောင်ပြီးနောက် (ထိုသို့ ဆို၏)။
Verse 64
अभिवाद्य महर्षींस्तान्विमानं सोध्यरोहत । धनुर्गृहीत्वा तूणौ च खड्गं चापि महाप्रभम्
မဟာရိရှီတို့အား ဦးညွှတ်ပူဇော်ပြီးနောက် သူသည် ဝိမာန (လေယာဉ်ရထား) ပေါ်သို့ တက်ရောက်하였다။ မြားလက်နက်တံ၊ မြားအိတ်များနှင့် တန်ခိုးတောက်ပသော ဓားကြီးကို ကိုင်ဆောင်ကာ ထွက်ခွာရန် ပြင်ဆင်하였다။
Verse 65
निक्षिप्य नगरे वीरौ सौमित्रि भरतावुभौ । प्रायात्प्रतीचीं त्वरितो विचिन्वन्सुसमाहितः
သူသည် မြို့တွင်း၌ သတ္တိရှင်နှစ်ဦးဖြစ်သော ဆောမိတ္တရီနှင့် ဘရတကို ထားခဲ့ပြီး၊ အနောက်ဘက်သို့ အလျင်အမြန် ထွက်ခွာကာ စိတ်တည်ငြိမ်တင်းမာစွာ ရှာဖွေလေ၏။
Verse 66
उत्तरामगमत्पश्चाद्दिशं हिमवदाश्रिताम् । पूर्वामपि दिशां गत्वा तथाऽपश्यन्नराधिपः
ထို့နောက် မင်းသည် ဟိမာလယကို အားထားသော မြောက်ဘက်သို့ သွား하였다။ အရှေ့ဘက်သို့လည်း သွားရောက်ပြီး လူသားတို့၏ အရှင်သည် ထိုနေရာတွင်လည်း အတူတူပင် မြင်တွေ့하였다။
Verse 67
सर्वां शुद्धसमाचारामादर्शमिव निर्मलाम् । ततो दिशं समाक्रामद्दक्षिणां रघुनंदनः
သူသည် အကျင့်အကြံ အပြည့်အဝ သန့်ရှင်း၍ ပွတ်တောက်ထားသော မှန်ကဲ့သို့ မစွန်းမကပ် ကြည်လင်သန့်စင်သည်ကို မြင်하였다။ ထို့နောက် ရဃုနန္ဒနသည် တောင်ဘက်သို့ ချီတက်하였다။
Verse 68
शैलस्य उत्तरे पार्श्वे ददर्श सुमहत्सरः । तस्मिन्सरसि तप्यंतं तापसं सुमहत्तपः
တောင်၏ မြောက်ဘက်တွင် သူသည် အလွန်ကြီးမားသော ရေကန်တစ်ကန်ကို မြင်하였다။ ထိုရေကန်အတွင်း၌ မဟာတပရှိသော တပသီတစ်ပါး တပကျင့်နေသည်ကို တွေ့မြင်하였다။
Verse 69
ददर्श राघवो भीमं लंबमानमधोमुखं । तमुपागम्य काकुत्स्थस्तप्यमानं तु तापसम्
ရာဃဝသည် ကြောက်မက်ဖွယ် တပသီတစ်ပါးကို မြင်၏—ခေါင်းအောက်ချ၍ မျက်နှာမြေပြင်သို့လှည့်ကာ ပြောင်းပြန်ချိတ်ဆွဲနေသည်။ အနီးသို့ ကာကုတ်သ္ထ သွားရာ၌ ထိုရသီသည် ပြင်းထန်သော တပဿာကို ကျင့်နေသည်ကို တွေ့၏။
Verse 70
उवाच राघवो वाक्यं धन्यस्त्वममरप्रभ । कस्यां योनौ तपोवृद्धिर्वर्तते दृढनिश्चय
ရာဃဝက ပြော၏— “သင်သည် ကံကောင်းမြတ်နိုးသူ၊ အမတတို့၏ အရှင်တော်။ စိတ်ဆုံးဖြတ်ခိုင်မာသူရေ၊ မည်သည့် ယိုးနီ/ဘဝ၌ တပဿာ၏ တိုးတက်မှုသည် အမှန်တကယ် တည်နေသနည်း?”
Verse 71
अहं दाशरथी रामः पृच्छामि त्वां कुतूहलात् । कोर्थो व्यवसितस्तुभ्यं स्वर्गलोकोथ वेतरः
“ကျွန်ုပ်သည် ဒဿရထ၏ သား ရာမ ဖြစ်၏။ စိတ်ဝင်စားသဖြင့် သင့်ကို မေးမြန်း၏။ သင် ဆုံးဖြတ်ထားသော ရည်ရွယ်ချက်သည် အဘယ်နည်း—စွဝဂ္ဂလောက (ကောင်းကင်ဘုံ) ကို ရယူခြင်းလော၊ သို့မဟုတ် အခြားတစ်ခုလော?”
Verse 72
किमर्थं तप्यसे वा त्वं श्रोतुमिच्छामि तापस । ब्राह्मणो वासि भद्रं ते क्षत्रियो वाथ दुर्जयः
“သင်သည် မည်သည့်အကြောင်းကြောင့် တပဿာကျင့်သနည်း? ဟေ တာပသီ၊ ကျွန်ုပ် ကြားလို၏။ ပြောပါ—သင်သည် ဗြာဟ္မဏ ဖြစ်သလော၊ မင်္ဂလာရှိသူရေ၊ သို့မဟုတ် မအနိုင်ယူနိုင်သော က္ଷတ္တရိယ ဖြစ်သလော?”
Verse 73
वैश्यस्तृतीयवर्णो वा शूद्रो वा सत्यमुच्यताम् । तपः सत्यात्मकं नित्यं स्वर्गलोकपरिग्रहे
“ဗൈശ്യ (တတိယဝဏ္ဏ) ဖြစ်စေ၊ သုဒ္ဒရ ဖြစ်စေ၊ အမှန်တရားကို ပြောကြားပါစေ။ သစ္စာကို အနှစ်သာရထားသော တပဿာကို အမြဲကျင့်လျှင် စွဝဂ္ဂလောကကို ရရှိစေသည်။”
Verse 74
सात्विकं राजसं चैव तच्च सत्यात्मकं तपः । जगदुपकारहेतुर्हि सृष्टं तद्वै विरिंचिना
တပဿ (တပ) သည် သတ္တဝိကနှင့် ရာဇသ အမျိုးအစားနှစ်မျိုးရှိပြီး သစ္စာတရားပေါ်တွင် တည်၏။ လောကအကျိုးပြုရန်အတွက်ပင် ဗိရိဉ္စိ (ဗြဟ္မာ) က ထိုတပကို ဖန်ဆင်းခဲ့သည်။
Verse 75
रौद्रं क्षत्रियतेजोजं तत्तु राजसमुच्यते । परस्योत्सादनार्थाय तच्चासुरमुदाहृतम्
ခ္ෂတ္တရိယ သတ္တိမှ ပေါက်ဖွားလာသော ကြမ်းတမ်းသည့် အင်အားကို ‘ရာဇသ’ ဟု ခေါ်သည်။ ထိုအင်အားကို အခြားသူကို ဖျက်ဆီးရန် အသုံးချလျှင် ‘အာသုရ’ (ဒေမုန်) ဟု ကြေညာသည်။
Verse 76
अंगानि निह्नुते यो वा असृग्दिग्धानि भागशः । पंचाग्निंसाधयेद्वापि सिद्धिं वा मृत्युमेव वा
မည်သူမဆို ကိုယ်အင်္ဂါများကို ဖုံးကွယ်ကာ ချိုးဖောက်ခြင်း၊ ကိုယ်ခန္ဓာအစိတ်အပိုင်းများကို သွေးဖြင့် လိမ်းခြင်း၊ သို့မဟုတ် ‘ငါးမီး’ တပဿကို ဆောင်ရွက်ခြင်းတို့ဖြင့်—စိဒ္ဓိ (အလွန်အောင်မြင်မှု/အာနိသင်) ရနိုင်သော်လည်း မဟုတ်လျှင် သေခြင်းသာ ရောက်နိုင်သည်။
Verse 77
आसुरो ह्येष ते भावो न च मे त्वं द्विजो मतः । सत्यं ते वदतः सिद्धिरनृते नास्ति जीवितम्
သင်၏စိတ်သဘောသည် အမှန်တကယ် အာသုရဆန်သည်; ကျွန်ုပ်အမြင်တွင် သင်သည် ဒွိဇ (ဗြာဟ္မဏ) မဟုတ်။ သင် သစ္စာပြောလျှင် စိဒ္ဓိ ရမည်; မုသာ၌တော့ အသက်ရှင်ခြင်း မရှိ၊ အာဟာရမရှိ။
Verse 78
तस्य तद्भाषितं श्रुत्वा रामस्याक्लिष्टकर्मणः । अवाक्शिरास्तथा भूतो वाक्यमेतदुवाच ह
အပြစ်ကင်းသန့်ရှင်းသော ကုသိုလ်ကမ္မရှိသည့် ရာမ၏ စကားကို ကြားပြီးနောက် ထိုသတ္တဝါသည် ခေါင်းငုံ့ကာ ရပ်နေပြီး ထို့နောက် ဤစကားကို ပြော하였다။
Verse 79
स्वागतं ते नृपश्रेष्ठ चिराद्दृष्टोसि राघव । पुत्रभूतोस्मि ते चाहं पितृभूतोसि मेनघ
မင်္ဂလာပါ၊ မင်းတို့အထဲ အမြတ်ဆုံးဘုရင်တော်; ကြာမြင့်ပြီးနောက် သင့်ကို မြင်တွေ့ရပါပြီ၊ ရာဃဝ။ ကျွန်ုပ်သည် သင့်အတွက် သားတော်ကဲ့သို့ ဖြစ်ပြီး သင်သည် ကျွန်ုပ်အတွက် ဖခင်တော်ကဲ့သို့ ဖြစ်ပါသည်၊ အပြစ်ကင်းရှင်းသူ။
Verse 80
अथवा नैतदेवं हि सर्वेषां नृपतिः पिता । सत्वमर्च्योऽसि भो राजन्वयं ते विषये तपः
သို့မဟုတ် အမှန်အားဖြင့် မဟုတ်ပါ: ဘုရင်သည် လူတိုင်း၏ ဖခင် မဟုတ်ပါ။ သို့သော် ဘုရင်တော်၊ သင်သည် ပူဇော်အရိုအသေခံထိုက်သူ ဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်၏ နယ်မြေတွင် တပဿ (တပ) ကို ဆောင်ရွက်နေပါသည်။
Verse 81
चरामस्तत्रभागोस्ति पूर्वं सृष्टः स्वयंभुवा । न धन्याः स्मो वयं राम धन्यस्त्वमसि पार्थिव
ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤနေရာတွင် လှည့်လည်နေကြသည်; ထိုနေရာ၌ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အစိတ်အပိုင်းတစ်ခု ရှိပြီး အစောက စွယ်မ်ဘူ (ဗြဟ္မာ) က ဖန်ဆင်းထားသည်။ ရာမ၊ ကျွန်ုပ်တို့ မကံကောင်းကြ; ကံကောင်းသူမှာ သင်ပင် ဖြစ်သည်၊ မြေကြီး၏ ဘုရင်တော်။
Verse 82
यस्य ते विषये ह्येवं सिद्धिमिच्छंति तापसाः । तपसा त्वं मदीयेन सिद्धिमाप्नुहि राघव
သင်၏ အရေးကိစ္စနှင့် ပတ်သက်၍ တပဿရှင်တို့က ထိုသို့သော စိဒ္ဓိကို လိုလားကြသကဲ့သို့—ကျွန်ုပ်၏ ကိုယ်ပိုင်တပဿ၏ အာနုဘော်ကြောင့် ရာဃဝ၊ သင်သည် အောင်မြင်မှုကို ရရှိပါစေ။
Verse 83
यदेतद्भवता प्रोक्तं योनौ कस्यां तु ते तपः । शूद्रयोनिप्रसूतोहं तप उग्रं समास्थितः
သင်မေးမြန်းခဲ့သကဲ့သို့—“မည်သည့် ယောနီ (မွေးဖွားမှု) တွင် သင်၏ တပဿကို ဆောင်ရွက်ခဲ့သနည်း” —ကျွန်ုပ်သည် ရှူဒ္ဒရ ယောနီမှ မွေးဖွားသူ ဖြစ်သော်လည်း ပြင်းထန်သော တပဿကို ခံယူ၍ ကျင့်သုံးခဲ့ပါသည်။
Verse 84
देवत्वं प्रार्थये राम स्वशरीरेण सुव्रत । न मिथ्याहं वदे भूप देवलोकजिगीषया
အို ရာမ၊ အို ကတိသစ္စာ တည်ကြည်သူ၊ ဤခန္ဓာကိုယ်ဖြင့်ပင် နတ်အဖြစ်ကို တောင်းခံပါ၏။ အို မင်းကြီး၊ နတ်ပြည်ကို လိုလားသောကြောင့် ကျွန်ုပ် မုသားမဆိုပါ။
Verse 85
शूद्रं मां विद्धि काकुत्स्थ शंबूकं नाम नामतः । भाषतस्तस्य काकुत्स्थः खड्गं तु रुचिरप्रभं
"အို ကာကုတ္ထ၊ ကျွန်ုပ်သည် ရှူဒြာဖြစ်ကြောင်း သိတော်မူပါ၊ အမည်မှာ ရှမ္ဗူက ဖြစ်ပါသည်" ဟု လျှောက်တင်စဉ်၊ ကာကုတ္ထမင်းသည် တောက်ပသော ဓားကို ကိုင်ဆောင်လိုက်သည်။
Verse 86
निष्कृष्य कोशाद्विमलं शिरश्चिच्छेद राघवः । तस्मिन्शूद्रे हते देवाः सेन्द्राश्चाग्निपुरोगमाः
ရာဃဝသည် အိမ်မှ ဓားကို ဆွဲထုတ်ပြီး ခေါင်းကို ဖြတ်လိုက်သည်။ ထိုရှူဒြာ အသတ်ခံရသောအခါ အိန္ဒြာနှင့် မီးနတ်မင်း အဂ္ဂနိ ဦးဆောင်သော နတ်တို့သည် ဝမ်းမြောက်ကြသည်။
Verse 87
साधुसाध्विति काकुत्स्थं प्रशशंसुर्मुहुर्मुहुः । पुष्पवृष्टिश्च महती देवानां सुसुगंधिनी
"ကောင်းလေစွ၊ ကောင်းလေစွ" ဟု ကြွေးကြော်လျက် နတ်တို့သည် ကာကုတ္ထမင်းကို ထပ်ခါတလဲလဲ ချီးမွမ်းကြသည်။ နတ်ပြည်မှ မွှေးကြိုင်သော ပန်းမိုးကြီး ရွာသွန်းလေသည်။
Verse 88
आकाशाद्विप्रमुक्ता तु राघवं सर्वतोकिरत् । सुप्रीताश्चाब्रुवन्देवा रामं वाक्यविदांवरम्
ကောင်းကင်မှ ကျဆင်းလာသော ပန်းတို့သည် ရာဃဝကို အရပ်ရပ်မှ လွှမ်းခြုံလေ၏။ ဝမ်းမြောက်သော နတ်တို့သည် စကားပြော ကျွမ်းကျင်သူတို့တွင် အမြတ်ဆုံးဖြစ်သော ရာမမင်းကို မိန့်တော်မူကြသည်။
Verse 89
सुरकार्यमिदं सौम्य कृतं ते रघुनंदन । गृहाण च वरं राम यमिच्छसि महाव्रत
အို နူးညံ့သဘောရှိသူ၊ အို ရဂုနန္ဒန! နတ်တို့၏ ဤကိစ္စကို သင်က ပြီးမြောက်စေခဲ့ပြီ။ ထို့ကြောင့် အို ရာမ၊ ဆုတောင်းပေးမည့် အပေးအယူကို လက်ခံပါ—သင်လိုချင်သမျှကို တောင်းပါ၊ အို မဟာဝရတရှိသူ။
Verse 90
त्वत्कृतेन हि शूद्रोऽयं सशरीरोऽभ्यगाद्दिवं । देवानां भाषितं श्रुत्वा राघवः सुसमाहितः
အမှန်တကယ် သင်ပြုလုပ်ခဲ့သော ကုသိုလ်ကြောင့် ဤရှူဒ္ဒရသည် ကိုယ်ခန္ဓာနှင့်တကွ ကောင်းကင်ဘုံသို့ ရောက်သွား하였다။ နတ်တို့၏ စကားကို ကြားသော် ရာဃဝသည် အပြည့်အဝ တည်ငြိမ်၍ အာရုံစိုက်လာ하였다။
Verse 91
उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं सहस्राक्षं पुरंदरम् । यदि देवाः प्रसन्ना मे वरार्हो यदि वाप्यहम्
လက်အုပ်ချီ၍ သူသည် မျက်စိတစ်ထောင်ရှိသော ပုရန္ဒရအား မိန့်ကြား하였다– “နတ်တို့က ကျွန်ုပ်ကို ပျော်ရွှင်နှစ်သက်ကြပါက၊ ကျွန်ုပ်လည်း ဆုတောင်းအပေးအယူကို ခံယူထိုက်သူဖြစ်ပါက၊ ထို့နောက်…”
Verse 92
कर्मणा यदि मे प्रीता द्विजपुत्रः स जीवतु । वरमेतद्धि भवतां कांक्षितं परमं हि मे
ကျွန်ုပ်၏ လုပ်ရပ်ကြောင့် သင်တို့ ပျော်ရွှင်နှစ်သက်ပါက ဗြာဟ္မဏ၏ သားတော်သည် အသက်ရှင်ပါစေ။ ဤပင် သင်တို့လိုလားသော ဆုတောင်းအပေးအယူဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်အတွက်လည်း အမြင့်ဆုံး ဆန္ဒဖြစ်သည်။
Verse 93
ममापराधाद्बालोऽसौ ब्राह्मणस्यैकपुत्रकः । अप्राप्तकालः कालेन नीतो वैवस्वत क्षयम्
ကျွန်ုပ်၏ အပြစ်ကြောင့် ထိုကလေး—ဗြာဟ္မဏ၏ တစ်ဦးတည်းသော သား—သေချိန်မရောက်သေးသော်လည်း ကာလက သူ့ကို ဝိုင်ဝသ္ဝတ (ယမ) ၏ နယ်မြေသို့ ခေါ်ဆောင်သွား하였다။
Verse 94
तं जीवयत भद्रं वो नानृती स्यामहं गुरोः । द्विजस्य संश्रुतो ह्यर्थो जीवयिष्यामि ते सुतम्
သူ့ကို အသက်ပြန်ရှင်စေပါ—သင်တို့အပေါ် မင်္ဂလာရှိပါစေ။ ဂုရုရှေ့တွင် ငါ မုသာမပြောနိုင်၊ ဘရာဟ္မဏအား ပေးထားသော ကတိသည် အမှန်တကယ် ချည်နှောင်ထားသည်။ သင်၏ သားကို ငါ အသက်ပြန်ပေးမည်။
Verse 95
मदीयेनायुषा बालं पादेनार्द्धेन वा सुराः । जीवेदयं वरो मह्यं वरकोट्यधिको वृतः
အို နတ်တို့၊ ဤကလေးသည် ငါ၏အသက်တမ်းဖြင့် အသက်ရှင်ပါစေ—ငါ၏အသက်တမ်း၏ လေးပုံတစ်ပုံဖြစ်စေ၊ တစ်ဝက်ဖြစ်စေ ယူပါ။ ဤအပေးအယူ (ဝရ) ကို ငါကိုယ်တိုင် ရွေးချယ်ခဲ့သည်; ၎င်းသည် အခြားဝရ ကုဋိပေါင်းများထက်ပင် မြတ်သည်။
Verse 96
राघवस्य तु तद्वाक्यं श्रुत्वा विबुधसत्तमाः । प्रत्यूचुस्ते महात्मानं प्रीताः प्रीतिसमन्विताः
ရာဃဝ၏ စကားကို ကြားသော် နတ်တို့အနက် အမြတ်ဆုံးတို့သည်—ဝမ်းမြောက်၍ မေတ္တာဖြင့် ပြည့်နှက်ကာ—ထို မဟာသတ္တဝါအား ပြန်လည် ဖြေကြားကြသည်။
Verse 97
निर्वृतो भव काकुत्स्थ ब्राह्मणस्यैकपुत्रकः । जीवितं प्राप्तवान्भूयः समेतश्चापि बंधुभिः
အို ကာကုတ္သ္ထ၊ စိတ်အေးချမ်းပါစေ။ ဘရာဟ္မဏ၏ တစ်ဦးတည်းသော သားသည် အသက်ပြန်ရရှိပြီး၊ မိသားစုနှင့် ဆွေမျိုးများနှင့်လည်း ပြန်လည် ဆုံစည်းခဲ့ပြီ။
Verse 98
यस्मिन्मुहूर्ते काकुत्स्थ शूद्रोयं विनिपातितः । तस्मिन्मुहूर्ते सहसा जीवेन समयुज्यत
အို ကာကုတ္သ္ထ မျိုးနွယ်၊ ဤရှုဒ္ဒရသည် လဲကျသည့် အချိန်တစ်ခဏတည်းမှာပင် ထိုအချိန်တည်းတွင် ရုတ်တရက် အသက်နှင့် ပြန်လည် ပေါင်းစည်းသွားသည်။
Verse 99
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते साधयामः परंतपः । अगस्त्यस्याश्रमपदे द्रष्टारः स्म महामुनिम्
သင်၌ မင်္ဂလာကောင်းကြီး ဖြစ်ပါစေ; သင့်အပေါ် ကောင်းကျိုးကျရောက်ပါစေ၊ ရန်သူတို့ကို နှိမ်နင်းသူအို။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ရည်ရွယ်ချက်ကို ပြီးမြောက်စေမည်; အဂஸ္တျ ရှင်၏ အာရှရမ်တည်ရာသို့ သွားကာ မဟာမုနိကို ဖူးမြင်မည်။
Verse 100
स तथेति प्रतिज्ञाय देवानां रघुनंदनः । आरुरोह विमानं तं पुष्पकं हेमभूषितम्
“ဒီအတိုင်းပင်” ဟု နတ်တို့အား ကတိပြု၍ ရဃုနန္ဒန (ရာမ) သည် ထို့နောက် ရွှေဖြင့် အလှဆင်ထားသော ပုෂ္ပက ဝိမာန်ပေါ်သို့ တက်ရောက်စီးနင်း하였다။