Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Raghuvara’s Royal Consecration

Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation

रावणेन हृता सीता मया यत्प्राप्यते पुनः । मातस्तत्सर्वमाविद्धि लक्ष्मणस्य विचेष्टितम्

rāvaṇena hṛtā sītā mayā yatprāpyate punaḥ | mātastatsarvamāviddhi lakṣmaṇasya viceṣṭitam

စီတာကို ရာဝဏက ခိုးယူသွားခဲ့သည်။ ယခု ငါ ပြန်လည်ရရှိလာသမျှ—အမေ၊ ထိုအရာအားလုံးကို လက္ခမဏ၏ လုပ်ဆောင်မှုကြောင့် ဖြစ်လာသော အကျိုးတရားဟု သိမှတ်ပါ။

रावणेनby Rāvaṇa
रावणेन:
Karana (Agent in passive)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
हृताwas carried off
हृता:
Kriya (Predicate in passive)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formकृदन्त-क्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
सीताSītā
सीता:
Karta (Subject in passive construction)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
मयाby me
मया:
Karana (Agent/Doer)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
यत्which/that (thing)
यत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
प्राप्यतेis obtained/recovered
प्राप्यते:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
मातःO mother
मातः:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (Vocative), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; संकेत-सर्वनाम (demonstrative)
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
आविद्दिknow/understand
आविद्दि:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootआ + विद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग: आ
लक्ष्मणस्यof Lakṣmaṇa
लक्ष्मणस्य:
Sambandha (Possessor/Agent relation)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
विचेष्टितम्the deed/effort
विचेष्टितम्:
Karma (Apposition/Object complement)
TypeNoun
Rootवि + चेष्ट् (धातु)
Formकृदन्त-क्त (past passive participle used as noun), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अर्थे: कर्म/कृत्य (deed/act)

Uncertain from single-verse context (likely a Ramayana-episode speaker addressing a mother-figure, e.g., Kausalyā/Sumitṛā/Kaikeyī, or a divine Mother such as Pārvatī).

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Sandhi Resolution Notes: यत्प्राप्यते = यत् + प्राप्यते. मातस्तत्सर्वमाविद्धि = मातः + तत् + सर्वम् + आविद्धि (विसर्ग-लोप/सन्धि).

R
Rāvaṇa
S
Sītā
L
Lakṣmaṇa

FAQs

It links the suffering of Sītā’s abduction and the later recovery effort to a chain of causation attributed to Lakṣmaṇa’s conduct—highlighting karmic and ethical responsibility within the narrative.

Viceṣṭitam can mean “conduct/acts,” and in many contexts it carries a nuance of “improper or fateful behavior,” suggesting the speaker views events as triggered by Lakṣmaṇa’s actions.

The verse underscores accountability and the idea that choices—especially in moments of crisis—can create cascading consequences affecting many people, not just the doer.