
The Episode of Cyavana (Cyavana’s Hermitage and the Power of Tapas)
အဓ್ಯಾಯ ၁၄ တွင် ရာဇဓမ္မအရ ဧည့်ခံမှုကို အစပြုဖော်ပြသည်။ ဘုရင် စုမဒ (စုမဒါ) သည် သတ္တရုဃ္ဏကို ဂုဏ်ပြုကြိုဆိုကာ ရဃုနာထ (သီရိရာမ) ကို မြင်တွေ့လိုသည့် ဆန္ဒကို ထုတ်ဖော်သည်။ သုံးညနောက် သတ္တရုဃ္ဏသည် စုမဒ၏ အထောက်အပံ့၊ လှူဒါန်းအပ်နှံသည့် လက်ဆောင်များနှင့် စနစ်တကျ စီမံထားသော အဖွဲ့အစည်းတစ်ရပ်ဖြင့် ထွက်ခွာကာ မြစ်လမ်းနှင့် ရှင်ရသီများနေထိုင်ရာ ဒေသများကို ဖြတ်သန်းသွားရာတွင် နေရာတိုင်း၌ ရာမ၏ ဂုဏ်တော်များကို ချီးမွမ်းသံ ကြားရသည်။ ခရီးသည် ဝေဒသံမြည်၊ ယဇ్ఞအမှတ်အသားများနှင့် သတ္တဝါများမရန်မဖြစ်သော သဘာဝတရားအေးချမ်းမှုတို့ဖြင့် ထင်ရှားသည့် အာရှရမ်တစ်ခုသို့ ရောက်သည်။ သတ္တရုဃ္ဏက မန္တရီ စုမတိအား “ဤအာရှရမ်သည် မည်သူ၏နည်း” ဟု မေးရာ စုမတိက ဤသည်မှာ စျဝန ရသီ၏ အာရှရမ်ဖြစ်ကြောင်း ပြောပြီး သူ၏ မဟာတန်ခိုးကို ရှင်းပြသည်။ ထို့နောက် စျဝန၏ မွေးဖွားပုံနှင့် တပသ (Tapas) အကြောင်းသို့ ပြောင်းလဲသည်။ ရာක්ෂသတစ်ကောင်က ဘൃဂု၏ ကိုယ်ဝန်ဆောင် ဇနီးကို ဖမ်းဆီးသွားရာမှ သန္ဓေက ကျသွားပြီး ပြစ်မှုကျူးလွန်သူသည် ချက်ချင်း ပြာဖြစ်သွားသည်။ ဘൃဂုက အဂ္နိအပေါ် ချမှတ်သော ကျိန်စာကို ရသီတစ်ပါး၏ ကောင်းချီးဖြင့် လျော့ပါးစေ၍ “အရာအားလုံးကို စားသုံးသူ” ဟု ခေါ်ဆိုသော်လည်း အဂ္နိသည် အမြဲ သန့်ရှင်းနေမည်ဟု သတ်မှတ်သည်။ စျဝနသည် ရေဝါမြစ်ကမ်းတွင် အလွန်ပြင်းထန်သော တပသကို ကျင့်သုံးပြီး နောက်ပိုင်းတွင် ဘုရင်၏ သမီးတော်တစ်ဦးက မသိမသာ ထိခိုက်/မလေးစားမိသဖြင့် အမင်္ဂလာလက္ခဏာများ ပေါ်ပေါက်လာကာ ဘုရင်က ဓမ္မအတိုင်း ပြန်လည်ဖြေရှင်း၍ သမီးတော်ကို စျဝနနှင့် လက်ထပ်ပေးသည့်အခါမှသာ ငြိမ်းသက်သွားသည်—တပသ၏ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ အင်အားနှင့် အပြစ်ပြန်လည်ပြုပြင်ရန် ဓမ္မကတိကဝတ်ကို ထင်ရှားစေသည်။
Verse 1
शेष उवाच । अथ स्वागतसंतुष्टं शत्रुघ्नं प्राह भूमिपः । रघुनाथकथां श्रेष्ठां शुश्रूषुः पुरुषर्षभः
ရှေသက ဆိုသည်— ထို့နောက် ကြိုဆိုမှုကြောင့် စိတ်ကျေနပ်သော သတ္တရုဃနအား မြေရှင်ဘုရင်က မိန့်ကြားလေ၏။ ရဃုနာထ (ရာမ) ၏ အမြတ်ဆုံး ကထာကို နားထောင်လိုသော ထိုသူသည် လူတို့အနက် အထွဋ်အမြတ်ဖြစ်၏။
Verse 2
सुमद उवाच । कच्चिदास्ते सुखं रामः सर्वलोकशिरोमणिः । भक्तरक्षावतारोऽयं ममानुग्रहकारकः
စုမဒက ဆိုသည်— “လောကအားလုံး၏ ရတနာမကွယ် ရာမသည် သုခဖြင့် နေထိုင်တော်မူပါသလား။ ဤသည်မှာ ဘက္တများကို ကာကွယ်ရန် အဝတားဖြစ်ပြီး၊ ကျွန်ုပ်အပေါ် ကရုဏာတော် ချီးမြှင့်တော်မူသူ ဖြစ်ပါသည်။”
Verse 3
धन्या लोका इमे पुर्यां रघुनाथमुखांबुजम् । ये पिबंत्यनिशं चाक्षिपुटकैः परिमोदिताः
ဤမြို့ရှိ လူတို့သည် အလွန်ကံကောင်းမြတ်စွာရှိကြ၏။ အမြဲပျော်ရွှင်လျက် မျက်စိ၏ခွက်များဖြင့် ရဃုနာထ (သီရိရာမ) ၏ ကြာပန်းသဖွယ် မျက်နှာတော်ကို မပြတ်မလပ် သောက်သုံးကြ၏။
Verse 4
अर्थजातं मदीयं च नितरां पुरुषर्षभ । कृतार्थं कुलभूम्यादि वस्तुजातं महामते
အို လူတို့အတွင်း အထက်မြတ်သော နွားသဖွယ်သူရ၊ ကျွန်ုပ်၏ စုဆောင်းထားသော ဥစ္စာအားလုံးနှင့် မိသားစုအမွေမြေ၊ လယ်ယာစသည့် ပိုင်ဆိုင်မှုအားလုံးသည် အို မဟာမတိ၊ အမှန်တကယ် အကျိုးပြည့်စုံသွားပြီ။
Verse 5
कामाक्षया प्रसादो मे कृतः पूर्वं दयार्द्रया । रघुनाथमुखांभोजं द्रक्ष्येद्य सकुटुंबकः
ယခင်က ကရုဏာပြည့်ဝသော ကာမာක්ෂီ ဒေဝီသည် ကျွန်ုပ်အား ကရုဏာတော်ပေးခဲ့သည်။ ယနေ့တွင် မိသားစုနှင့်အတူ ရဃုနာထ၏ ကြာပန်းသဖွယ် မျက်နှာတော်ကို မြင်တွေ့မည်။
Verse 6
इत्युक्तवति वीरे तु सुमदे पार्थिवोत्तमे । सर्वं तत्कथयामास रघुनाथगुणोदयम्
ဤသို့ ပြောဆိုပြီးနောက် သူရဲကောင်း စုမဒါ—မင်းတို့အနက် အထက်မြတ်ဆုံး—သည် ရဃုနာထ၏ ဂုဏ်သတ္တိများ ထွန်းကားလာပုံကို အပြည့်အစုံ ရှင်းလင်းပြောကြား하였다။
Verse 7
त्रिरात्रं तत्र संस्थित्य रघुनाथानुजः परम् । गंतुं चकार धिषणां राज्ञा सह महामतिः
ထိုနေရာတွင် သုံးညတိုင်တိုင် နေထိုင်ပြီးနောက် ရဃုနာထ၏ မဟာမတိ အငယ်ညီသည် မင်းနှင့်အတူ ထွက်ခွာရန် ဆုံးဖြတ်하였다။
Verse 8
तज्ज्ञात्वा सुमदः शीघ्रं पुत्रं राज्येऽभ्यषेचयत् । शत्रुघ्नेन महाराज्ञा पुष्कलेनानुमोदितः
ဤအကြောင်းကို သိပြီးနောက် စုမဒသည် ချက်ချင်း မိမိသားကို မင်းအဖြစ် အဘိသေကဖြင့် တင်မြှောက်하였다။ ထိုကိစ္စကို မဟာရာဇာ ရှတြုဃ္နနှင့် ပုရှ္ကလတို့ကလည်း အနုမောဒနာဖြင့် သဘောတူကြသည်။
Verse 9
वासांसि बहुरत्नानि धनानि विविधानि च । शत्रुघ्नसेवकेभ्योऽसौ प्रादात्तत्र महामतिः
ထိုနေရာ၌ ဉာဏ်ကြီးသူသည် ရှတြုဃ္န၏ အမှုထမ်းနှင့် အစေခံတို့အား အဝတ်အစားများ၊ ရတနာများစွာနှင့် အမျိုးမျိုးသော ဓနဥစ္စာတို့ကို ဒါနပြု၍ ပေးအပ်하였다။
Verse 10
ततो गमनमारेभे मंत्रिभिर्बहुवित्तमैः । पत्तिभिर्वाजिभिर्नागैः सदश्वैरथ कोटिभिः
ထို့နောက် သူသည် ခရီးစတင်ထွက်ခွာရာ၌ ဓနကြွယ်ဝသော မန္တ្រីများနှင့်အတူ၊ ခြေလျင်တပ်၊ မြင်းတပ်၊ ဆင်တပ်နှင့် မြင်းကောင်းများဖြင့် ဆွဲထားသော ရထားအရေအတွက် မရေတွက်နိုင်လောက်အောင် ပါဝင်하였다။
Verse 11
शत्रुघ्नः सहितस्तेन सुमदेन धनुर्भृता । जगाम मार्गे विहसन्रघुनाथप्रतापभृत्
ရှတြုဃ္နသည် မြားလက်နက်ကိုင် စုမဒနှင့်အတူ လမ်းခရီးတွင် ပြုံးရွှင်လျက် ဆက်လက်သွားရာ၊ ရဃုနာထ (ရာမ)၏ တန်ခိုးဗီရိယဖြင့် ထောက်ပံ့ခံရသူဖြစ်하였다။
Verse 12
पयोष्णीतीरमासाद्य जगाम स हयोत्तमः । पृष्ठतोऽनुययुः सर्वे योधा वै हयरक्षिणः
ပယောရှ္ဏီ မြစ်ကမ်းသို့ ရောက်သောအခါ ထိုအကောင်းဆုံးမြင်းသည် ဆက်လက်ရှေ့သို့ သွားလေ၏။ ထို့နောက် စစ်သူရဲအားလုံး—မြင်းကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများ—နောက်မှ လိုက်ပါလာကြသည်။
Verse 13
आश्रमान्विविधान्पश्यन्नृषीणां सुतपोभृताम् । तत्रतत्र विशृण्वानो रघुनाथगुणोदयम्
တပဿာပြည့်ဝသော ရှင်ရသီတို့၏ အာရှရမ်မျိုးစုံကို ကြည့်ရှုလျက်၊ သူသည် နေရာနေရာ၌ ရဃုနာထ၏ ဂုဏ်တော်မဟာတရား ပေါ်ထွန်းလာမှုကို နားဆင်နေ하였다။
Verse 14
इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । च्यवनोपाख्यानंनाम चतुर्दशोऽध्यायः
ဤသို့ဖြင့် သန့်ရှင်းမြတ်သော ရှရီပဒ္မပုရာဏ၌—ပာတာလခဏ္ဍတွင်၊ ရှေဿနှင့် ဝါတ္စျာယနတို့၏ ဆွေးနွေးပွဲအတွင်း၊ ရာမ၏ အရှွမေဓ အပိုင်း၌—“ချျဝန ဥပာချာန်” ဟု အမည်ရသော ဆယ့်လေးမြောက် အခန်းသည် ပြီးဆုံး၏။
Verse 15
इति शृण्वञ्छुभा वाचो मुनीनां परितः प्रभुः । तुतोष भक्त्युत्कलितचित्तवृत्तिभृतां महान्
ဤသို့ မုနိတို့၏ မင်္ဂလာစကားများကို ပတ်လည်မှ နားဆင်ရာ၌၊ မဟာပရဘုသည် ဘက္တိကြောင့် စိတ်သဘောထားများ မြင့်တက်လှုပ်ရှားလာသူတို့ကို နှစ်သက်တော်မူ၏။
Verse 16
ददर्श चाश्रमं शुद्धं जनजंतुसमाकुलम् । वेदध्वनिहताशेषा मंगलं शृण्वतां नृणाम्
သူသည် လူနှင့် သတ္တဝါများဖြင့် စည်ကားသော သန့်ရှင်းသည့် အာရှရမ်တစ်ခုကို မြင်တွေ့하였다။ ထိုနေရာ၌ လူတို့သည် မင်္ဂလာရွတ်ဆိုသံကို နားဆင်ကြပြီး၊ ဝေဒသံ၏ တုန်ခါမှုကြောင့် ကျန်ရှိသမျှ အမင်္ဂလာတို့ ပျောက်ကွယ်သွားသည်။
Verse 17
अग्निहोत्रहविर्धूम पवित्रितनभोखिलम् । मुनिवर्यकृतानेक यागयूपसुशोभितम्
အဂ္နိဟောတြ အာဟုတိတို့၏ မီးခိုးက ကောင်းကင်တစ်လျှောက်လုံးကို သန့်စင်ပေးခဲ့ပြီး၊ မုနိမြတ်တို့ ပြုလုပ်သော ယဇ్ఞ များစွာမှ ယူပတိုင်များကြောင့် ထိုအာရှရမ်သည် လှပတင့်တယ်နေ하였다။
Verse 18
यत्र गावस्तु हरिणा पाल्यंते पालनोचिताः । मूषका न खनंत्यस्मिन्बिडालस्य भयाद्बिलम्
ကာကွယ်ထိုက်သော နွားတို့ကိုပင် သမင်တို့က စောင့်ရှောက်မွေးမြူနေသော အရပ်၌ ကြောင်ကိုကြောက်၍ ကြွက်တို့သည် မိမိတို့၏ အပေါက်ကို မတူးကြ။
Verse 19
मयूरैर्नकुलैः सार्द्धं क्रीडंति फणिनोनिशम् । गजैः सिंहैर्नित्यमत्र स्थीयते मित्रतां गतैः
ညအခါ ဖဏ်ပါသော မြွေတို့သည် မယူးရ (ပျားတောင်) နှင့် နကူလ (မြွေစား) တို့နှင့်အတူ ကစားကြ၏။ ဤနေရာ၌ ဆင်နှင့် ခြင်္သေ့တို့လည်း မိတ်သဟာယဖြစ်ကာ အမြဲတမ်း အတူနေထိုင်ကြ၏။
Verse 20
एणास्तत्रत्य नीवारभक्षणेषु कृतादराः । न भयं कुर्वते कालाद्रक्षिता मुनिवृंदकैः
ထိုအရပ်ရှိ သမင်တို့သည် ထိုဒေသ၏ နီဝါရ (တောဆန်) ကို စားသုံးရာ၌ စိတ်အားထက်သန်ကြ၏။ မုနိအစုအဝေးတို့က ကာကွယ်သဖြင့် ကာလ (မရဏ) ကို မကြောက်ကြ။
Verse 21
गावः कुंभसमोधस्का नंदिनी समविग्रहाः । कुर्वंति चरणोत्थेन रजसेलां पवित्रिताम्
နွားတို့၏ နို့အုံသည် ကုမ္ဘ (ရေအိုး) ကဲ့သို့ဖြစ်၍ ရုပ်သဏ္ဌာန်သည် နန္ဒိနီနှင့် ဆင်တူ၏။ ခြေခွာမှ ထသော ဖုန်မှုန့်ဖြင့် မြေပြင်ကို သန့်စင်ပဝိတ্ৰစေကြ၏။
Verse 22
मुनिवर्याः समित्पाणि पद्मैर्धर्मक्रियोचिताम् । दृष्ट्वा पप्रच्छसुमतिं सर्वज्ञं राम मंत्रिणम्
လက်၌ သမိဓ် (သန့်ရှင်းသော မီးဖိုသစ်) ကို ကိုင်ဆောင်ထားသော မုနိအမြတ်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ပဒ္မပန်းတို့ဖြင့် တန်ဆာဆင်ကာ ဓမ္မကိရိယာပြုရန် သင့်တော်သော စုမတိကိုလည်းကောင်း မြင်ပြီးနောက်၊ သူသည် ရာမ၏ အရာရှိကြီး၊ အလုံးစုံသိသော စုမတိအား မေးမြန်းလေ၏။
Verse 23
शत्रुघ्न उवाच । सुमते कस्य संस्थानं मुनेर्भाति पुरोगतम् । निर्वैरिजंतु संसेव्यं मुनिवृंदसमाकुलम्
ရှတရုဃ္နက ပြောသည်။ “အို စုမတိ၊ ရှေ့တွင် တောက်ပထင်ရှားနေသော ဤအာရှရမ်သည် မည်သည့် မုနိ၏ အာရှရမ်နည်း။ ရန်မရှိသော သတ္တဝါတို့ လာရောက်ဆည်းကပ်ကြပြီး မုနိအစုအဝေးများဖြင့် ပြည့်နှက်နေ၏။”
Verse 24
श्रोष्यामि मुनिवार्तां च विदधामि पवित्रताम् । निजं वपुस्तदीयाभिर्वार्ताभिर्वर्णनादिभिः
“မုနိတို့၏ အတ္ထုပ္ပတ္တိများကို ငါနားထောင်မည်၊ ထို့ကြောင့် သန့်ရှင်းမှုကို ပြုစုပျိုးထောင်မည်။ ထိုကഥာများကို ဖော်ပြခြင်း စသည်တို့ဖြင့် ငါ၏ ကိုယ်ခန္ဓာကိုပင် သန့်စင်မည်။”
Verse 25
इति श्रुत्वा महद्वाक्यं शत्रुघ्नस्य महात्मनः । कथयामास सचिवो रघुनाथस्य धीमतः
မဟာအတ္တမ ရှတရုဃ္န၏ အလေးအနက်ရှိသော စကားကို ကြားပြီးနောက်၊ ရဃုနာထ (ရာမ) ၏ ဉာဏ်ပညာရှိ အမတ်က ထိုအကြောင်းကို ဆက်လက် ပြောပြ하였다။
Verse 26
सुमतिरुवाच । च्यवनस्याश्रमं विद्धि महातापसशोभितम् । निर्वैरिजंतुसंकीर्णं मुनिपत्नीभिरावृतम्
စုမတိက ပြောသည်။ “ဤသည်မှာ မဟာတပသီတို့၏ ဂုဏ်ရောင်ဖြင့် လှပတင့်တယ်သော ချျဝန မုနိ၏ အာရှရမ်ဖြစ်သည်။ ရန်မရှိသော သတ္တဝါများဖြင့် ပြည့်နှက်ပြီး မုနိတို့၏ ဇနီးများက ဝန်းရံထားသည်။”
Verse 27
योऽसौ महामुनिः स्वर्गवैद्ययोर्भागमादधात् । स्वायंभुवमहायज्ञे शक्रमानविभेदनः
ထိုမဟာမုနိသည်ပင် စွာယံဘုဝ မနု၏ မဟာယဇ္ဉ၌ ကောင်းကင်ဆရာဝန် နှစ်ပါးအား သင့်တော်သော အပိုင်းအခွဲကို ချမှတ်ပေးခဲ့ပြီး၊ သက္က (အိန္ဒြ) ၏ မာနကို နှိမ့်ချသူ ဖြစ်၏။
Verse 28
महामुनेः प्रभावोऽयं न केनापि समाप्यते । तपोबलसमृद्धस्य वेदमूर्तिधरस्य ह
ဤမဟာမုနိ၏ မဟိမကို မည်သူမျှ အပြည့်အဝ မတိုင်းတာနိုင်။ တပဿာ၏ အင်အားဖြင့် ပြည့်စုံ၍ ဝေဒကို ကိုယ်ထည်တော်အဖြစ် ဆောင်ထားသူ ဖြစ်၏။
Verse 29
श्रुत्वा रामानुजो वार्तां च्यवनस्य महामुनेः । सर्वं पप्रच्छ सुमतिं शक्रमानादिभंजनम्
မဟာမုနိ ချျဝန၏ အကြောင်းကို ကြားသိပြီးနောက် ရာမ၏ အငယ်ညီသည် စုမတိအား အရာအားလုံးကို မေးမြန်း하였다—အင်ဒြာနှင့် အခြားတို့၏ မာနကို ချိုးဖျက်သူဟု ကျော်ကြားသော စုမတိ။
Verse 30
शत्रुघ्न उवाच । कदासौ दस्रयोर्भागं चकार सुरपंक्तिषु । किं कृतं देवराजेन स्वायंभुव महामखे
ရှတ္ရုဃ္နက ပြောသည်—“ဒေဝတော်တို့၏ အတန်းအစားများအတွင်း ဒသ္ရ နှစ်ပါးအတွက် အစိတ်အပိုင်းကို မည်သည့်အခါ ချမှတ်ပေးခဲ့သနည်း။ ထို့ပြင် စွာယံဘူဝ၏ မဟာယဇ္ဉ၌ ဒေဝရာဇာသည် အဘယ်ကို ပြုခဲ့သနည်း။”
Verse 31
सुमतिरुवाच । ब्रह्मवंशेऽतिविख्यातो मुनिर्भृगुरिति श्रुतः । कदाचिद्गतवान्सायं समिदाहरणं प्रति
စုမတိက ပြောသည်—“ဗြဟ္မာဝంశ၌ အလွန်ကျော်ကြားသော မုနိတစ်ပါး ရှိ၍ ‘ဘೃဂု’ ဟု ကြားသိရသည်။ တစ်ခါ ညနေခင်းတွင် ယဇ္ဉအတွက် သမိဓာ (မီးဖိုသစ်) ယူဆောင်ရန် ထွက်သွား၏။”
Verse 32
तदा मखविनाशाय दमनो राक्षसो बली । आगत्योच्चैर्जगादेदं महाभयकरं वचः
ထိုအခါ ယဇ္ဉကို ဖျက်ဆီးရန် ရည်ရွယ်၍ အင်အားကြီး ရာක්ෂသ ဒမန သည် ရောက်လာကာ အသံမြင့်မြင့်ဖြင့် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် စကားများကို ပြောလေ၏။
Verse 33
कुत्रास्ति मुनिबंधुः स कुत्र तन्महिलानघा । पुनः पुनरुवाचेदं वचो रोषसमाकुलः
“ထိုမုနိ၏ ဆွေမျိုးသည် ဘယ်မှာရှိသနည်း။ ထိုအပြစ်ကင်းသော မိန်းမသည် ဘယ်မှာရှိသနည်း။” ဒေါသကြောင့် စိတ်လှုပ်ရှားကာ ထိုစကားကို ထပ်တလဲလဲ ပြောနေ하였다။
Verse 34
तदाहुतवहो ज्ञात्वा राक्षसाद्भयमागतम् । दर्शयामास तज्जायामंतर्वत्नीमनिंदिताम्
ထို့နောက် အာဟုတဝဟ အဂ္ဂနီ (ပူဇော်မီး) သည် ရာක්ෂသမှ ကြောက်ရွံ့မှု ရောက်လာသည်ကို သိမြင်၍ မိမိ၏ ဇယာ—အပြစ်ကင်း၍ ကိုယ်ဝန်ဆောင်နေသော—ကို ထင်ရှားစေ하였다။
Verse 35
जहार राक्षसस्तां तु रुदंतीं कुररीमिव । भृगो रक्षपते रक्ष रक्ष नाथ तपोनिधे
ထို့နောက် ရာක්ෂသသည် သူမကို ဆွဲခေါ်သွားရာ၊ သူမသည် ကူရရီငှက်ကဲ့သို့ ငိုကြွေးနေ하였다။ “အို ဘೃဂု! အို ကာကွယ်ရာ၏ အရှင်၊ ကျွန်မကို ကာကွယ်ပါ—ကာကွယ်ပါ၊ အို တပဿ၏ خزန်တော်!”
Verse 36
एवं वदंतीमार्तां तां गृहीत्वा निरगाद्बहिः । दुष्टो वाक्यप्रहारेण बोधयन्स भृगोः सतीम्
ဤသို့ ဒုက္ခရောက်ကာ ပြောနေသည့် သူမကို ဖမ်းဆီး၍ သူသည် အပြင်သို့ ထွက်သွား하였다။ ထိုလူဆိုးသည် ကြမ်းတမ်းသော စကားလုံးများဖြင့် ထိုးနှက်ကာ ဘೃဂု၏ သီလရှင် ဇနီးကို အမြဲတမ်း လှောင်ပြောင်၍ လှုံ့ဆော်နေ하였다။
Verse 37
ततो महाभयत्रस्तो गर्भश्चोदरमध्यतः । पपात प्रज्वलन्नेत्रो वैश्वानर इवांगजः
ထို့နောက် မဟာကြောက်ရွံ့မှုကြောင့် တုန်လှုပ်သည့် သန္ဓေကလေးသည် ဝမ်းအလယ်မှ ကျသွား하였다။ မျက်လုံးများ မီးလောင်သကဲ့သို့ တောက်လောင်၍ ဝိုင်ရှ္ဝာနရ (မီး) မှ မွေးဖွားသော သားကဲ့သို့ ဖြစ်하였다။
Verse 38
तेनोक्तं मा व्रजाशु त्वं भस्मी भव सुदुर्मते । न हि साध्वी परामर्शं कृत्वा श्रेयोऽधियास्यसि
သူမအား ထိုသူက ပြောသည်—“မသွားနှင့်၊ ချက်ချင်းရပ်လော့၊ မကောင်းသောစိတ်ရှိသူရေ။ ပြာဖြစ်သွားလော့။ သာဓဝီ မိန်းမသည် မသင့်လျော်သောအကျင့်ကို ကျင့်ပြီးနောက် အမှန်တကယ်သော ကောင်းကျိုးကို မရနိုင်။”
Verse 39
इत्युक्तः स पपाताशु भस्मीभूतकलेवरः । माता तदार्भकं नीत्वा जगामाश्रममुन्मनाः
ထိုသို့ ပြောဆိုခံရသဖြင့် သူသည် ချက်ချင်းလဲကျကာ ကိုယ်ခန္ဓာသည် ပြာဖြစ်သွား၏။ ထို့နောက် မိခင်သည် ထိုကလေးကို ခေါ်ယူ၍ စိတ်မတည်မငြိမ်ဖြင့် အာရှရမ်သို့ သွားလေ၏။
Verse 40
भृगुर्वह्निकृतं सर्वं ज्ञात्वा कोपसमाकुलः । शशाप सर्वभक्षस्त्वं भव दुष्टारिसूचक
ဘೃဂုသည် ဤအရာအားလုံးကို အဂ္နီက ပြုလုပ်ခဲ့သည်ဟု သိသွားသောအခါ ဒေါသဖြင့် လှုပ်ရှားကာ ကျိန်စာချသည်—“အရာအားလုံးကို စားသုံးသူ ဖြစ်လော့၊ မကောင်းသောရန်သူတို့ကို ဖော်ထုတ်သူရေ!”
Verse 41
तदा शप्तोऽतिदुःखार्तो जग्राहांघ्र्याशुशुक्षणिः । कुरु मेऽनुग्रहं स्वामिन्कृपार्णव महामते
ထို့နောက် ကျိန်စာခံရ၍ အလွန်အမင်း ဝမ်းနည်းဒုက္ခရောက်ကာ သူသည် ချက်ချင်း (မိမိသခင်၏) ခြေတော်ကို ဆုပ်ကိုင်လေ၏။ “ကျွန်ုပ်အား အနုဂ्रहပြုပါ သခင်ရေ—ကရုဏာသမုဒ္ဒရာ၊ မဟာမတိရေ!”
Verse 42
मयानृतं वचोभीत्या कथितं न गुरुद्रुहा । तस्मान्ममोपरि कृपां कुरु धर्मशिरोमणे
ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် မမှန်သောစကားကို ပြောမိခဲ့သည်; ကျွန်ုပ်မှာ ဂုရုကို သစ္စာဖောက်သူ မဟုတ်ပါ။ ထို့ကြောင့် ဓမ္မ၏ ရတနာမကွတ်ရေ၊ ကျွန်ုပ်အပေါ် ကရုဏာပြုပါ။
Verse 43
तदानुग्रहमाधाच्च सर्वभक्षो भवाञ्छुचिः । इत्युक्तवान्हुतभुजं दयार्द्रो मुनितापसः
ထို့နောက် ကရုဏာပြည့်ဝသော တပသီမုနိသည် အနုဂ्रहကို ပေးအပ်၍ ဟုတဘုဇ (အဂ္ဂနိ) ထံသို့ “အရာအားလုံးကို စားသုံးသူ ဖြစ်လေ၊ သို့သော် အမြဲ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်နေပါစေ” ဟု မိန့်ကြား하였다။
Verse 44
गर्भाच्च्युतस्य पुत्रस्य जातकर्मादिकं शुचिः । चकार विधिवद्विप्रो दर्भपाणिः सुमंगलः
ဝမ်းထဲမှ လျှောကျ၍ မွေးဖွားလာသော သားအတွက် သန့်ရှင်းသော ဗြာဟ္မဏ—မင်္ဂလာပြည့်ဝ၍ လက်ထဲတွင် ဒರ್ಭမြက်ကို ကိုင်ဆောင်ကာ—နည်းလမ်းတကျ ဇာတကမ္မ အစရှိသည့် သင်္ကာရများကို ပြုလုပ်하였다။
Verse 45
च्यवनाच्च्यवनं प्राहुः पुत्रं सर्वे तपस्विनः । शनैःशनैः स ववृधे शुक्ले प्रतिपदिंदुवत्
ချျဝနမှ မွေးဖွားလာသောကြောင့် တပသီအားလုံးက ထိုသားကို “ချျဝန” ဟု ခေါ်ကြသည်။ သူသည် တဖြည်းဖြည်း ကြီးထွားလာ၍ အလင်းပက္ခ ပထမနေ့၏ လမင်းကဲ့သို့ ဖြစ်하였다။
Verse 46
स जगाम तपः कर्तुं रेवां लोकैकपावनीम् । शिष्यैः परिवृतः सर्वैस्तपोबलसमन्वितैः
သူသည် တပသီကျင့်ရန် လောကတို့၏ တစ်ပါးတည်းသော သန့်စင်ပေးသူ ရေဝါ (နရမဒါ) သို့ သွား하였다။ တပသီအင်အားနှင့် ပြည့်စုံကာ သင်တန်းသားအားလုံးက ဝိုင်းရံလိုက်ပါလာကြသည်။
Verse 47
गत्वा तत्र तपस्तेपे वर्षाणामयुतं महान् । अंसयोः किंशुकौ जातौ वल्मीकोपरिशोभितौ
ထိုနေရာသို့ ရောက်ပြီးနောက် မဟာပုဂ္ဂိုလ်သည် နှစ်တစ်သောင်းကြာ တပသီကျင့်하였다။ သူ၏ ပခုံးနှစ်ဖက်ပေါ်တွင် ကിംရှုက သစ်ပင်နှစ်ပင် ပေါက်လာပြီး အပေါ်တွင်ရှိသော ဝလ္မီက (ပုရွက်ဆိတ်တောင်) ကြောင့် ပိုမို လှပတင့်တယ်하였다။
Verse 48
मृगा आगत्य तस्यांगे कंडूं विदधुरुत्सुकाः । न किंचित्स हि जानाति दुर्वारतपसावृतः
သမင်တို့သည် စိတ်အားထက်သန်စွာ လာရောက်၍ သူ၏ကိုယ်ပေါ်ရှိ ယားယံမှုကို ခြစ်ကာကုတ်ကြသည်။ သို့သော် မတားဆီးနိုင်သော တပဿာ၏အုပ်မိုးမှုအတွင်း နစ်မြုပ်နေသဖြင့် သူသည် အရာအားလုံးကို မသိမမြင်ခဲ့။
Verse 49
कदाचिन्मनुरुद्युक्तस्तीर्थयात्रां प्रति प्रभुः । सकुटुंबो ययौ रेवां महाबलसमावृतः
တစ်ခါက အရှင် မနုသည် တီရ္ထယာထရာ (သန့်ရှင်းသောဘုရားဖို့ဒ်များသို့ ဘုရားဖူးခရီး) သွားရန် စိတ်အားထက်သန်၍ မိသားစုနှင့်အတူ မဟာအင်အားတို့အမီ ရေဝါ (နရ္မဒါ) မြစ်သို့ ထွက်ခွာသွား하였다။
Verse 50
तत्र स्नात्वा महानद्यां संतर्प्य पितृदेवताः । दानानि ब्राह्मणेभ्यश्च प्रादाद्विष्णुप्रतुष्टये
ထိုနေရာ၌ မဟာမြစ်၌ ရေချိုးသန့်စင်ပြီးနောက် ပိတೃဒေဝတားတို့ကို စန်တပ်ပျ (ပူဇော်၍ တရပ်တည်းကျေနပ်စေ) ကာ၊ ဗိဿဏု၏ ပီတိအတွက် ဘြာဟ္မဏတို့အား ဒါနများ ပေးလှူ하였다။
Verse 51
तत्कन्या विचरंती सा वनमध्ये इतस्ततः । सखीभिः सहिता रम्या तप्तहाटकभूषणा
ထိုကညာသည် တောအလယ်၌ ဒီဘက်ဟိုဘက် လှည့်လည်သွားလာနေ၏။ မိတ်သမီးများနှင့်အတူ လှပစွာ ရှိပြီး၊ မီးဖိုထဲက ထွက်သကဲ့သို့ သန့်စင်တောက်ပသော ရွှေအလှဆင်များကို ဝတ်ဆင်ထားသည်။
Verse 52
तत्र दृष्ट्वाथ वल्मीकं महातरुसुशोभितम् । निमेषोन्मेषरहितं तेजः किंचिद्ददर्श सा
ထိုနေရာ၌ မဟာသစ်ပင်များဖြင့် လှပစွာ အလှဆင်ထားသော ဝလ္မီက (ပုရွက်ဆိတ်တောင်) ကို နាងမြင်၏။ ထို့ပြင် ထိုနေရာ၌ မျက်စိ၏ မိနစ်ပိတ်-ဖွင့် မရှိဘဲ တည်ငြိမ်သော တေဇ်တစ်ရပ်ကိုလည်း နាងမြင်တွေ့하였다။
Verse 53
गत्वा तत्र शलाकाभिरतुदद्रुधिरं स्रवत् । दृष्ट्वा राज्ञांगजा खेदं प्राप्तवत्यतिदुःखिता
ထိုနေရာသို့ သွားရောက်၍ အပ်များဖြင့် (သူ့ကို) ထိုးနှက်သဖြင့် သွေးယိုစီးလာ၏။ မင်းသမီး၏ ဝမ်းနည်းပူပန်မှုကို မြင်လျှင် သူမလည်း အလွန်အမင်း စိတ်မသာညည်းတွားလာ၏။
Verse 54
न जनन्यै तथा पित्रे शशंसाघेन विप्लुता । स्वयमेवात्मनात्मानं सा शुशोच भयातुरा
အပြစ်၏အလေးချိန်ကြောင့် မိခင်နှင့် ဖခင်ထံ မဖော်ပြမပြောကြားခဲ့။ ကြောက်ရွံ့လျက် သူမသည် ကိုယ်အတွင်း၌ပင် ဝမ်းနည်းညည်းတွားကာ အတ္တန်သည် အတ္တန်ကိုယ်တိုင်သို့ ငိုကြွေးသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 55
तदा भूश्चलिता राजन्दिवश्चोल्का पपात ह । धूम्रा दिशो भवन्सर्वाः सूर्यश्च परिवेषितः
ထိုအခါ မင်းကြီးရေ၊ မြေကြီးလှုပ်ခတ်၍ မိုးကောင်းကင်မှ ဥက္ကာပျံတစ်စင်း ကျလာ၏။ အရပ်အနှံ့ မီးခိုးမည်းညိုကာ နေမင်းကိုလည်း ဝိုင်းဝန်းသော အလင်းဝိုင်း (ဟာလို) ပေါ်လာ၏။
Verse 56
तदा राज्ञो हया नष्टा हस्तिनो बहवो मृताः । धनं नष्टं रत्नयुतं कलहोभून्मिथस्तदा
ထိုအခါ မင်းကြီး၏ မြင်းများ ပျောက်ကွယ်သွား၍ ဆင်များလည်း အများအပြား သေဆုံးကြ၏။ ရတနာပါသော ဥစ္စာဓနလည်း ပျက်စီးကာ ထိုအချိန်တွင်ပင် အချင်းချင်း အငြင်းပွားမှု ပေါ်ပေါက်လာ၏။
Verse 57
तदालोक्य नृपो भीतः किंचिदुद्विग्नमानसः । जनानपृच्छत्केनापि मुनये त्वपराधितम्
ထိုအရာကို မြင်လျှင် နရပတိသည် ကြောက်ရွံ့၍ စိတ်လည်း အနည်းငယ် မတည်ငြိမ်ဖြစ်၏။ ထို့နောက် လူတို့ကို မေးမြန်းကာ “ဤမုနိကို မည်သူက ပြစ်မှားလေသနည်း” ဟု ဆို၏။
Verse 58
पारंपर्येण तज्ज्ञात्वा स्वपुत्र्याः परिचेष्टितम् । ययौ सुदुःखितस्तत्र समृद्धबलवाहनः
ယုံကြည်ရသောသတင်းအရ မိမိသမီး၏အပြုအမူကို သိရှိပြီးနောက်၊ သူသည် အလွန်ဝမ်းနည်းကြေကွဲလျက် ထိုနေရာသို့ သွားခဲ့သည်၊ အင်အားနှင့် ယာဉ်ပို့ဆောင်ရေးများ ပြည့်စုံနေသော်လည်း။
Verse 59
तं वै तपोनिधिं वीक्ष्य महता तपसायुतम् । स्तुत्वा प्रसादयामास मुनिवर्य दयां कुरु
တပဿာ၏ဘဏ္ဍာတိုက်ကဲ့သို့သော မဟာတပဿာနှင့် ပြည့်စုံသည့် မုနိမြတ်ကို မြင်လျှင်၊ သူသည် ချီးမွမ်းကာ ကရုဏာတော်ကို တောင်းပန်၍ “အို မုနိအမြတ်၊ မေတ္တာကရုဏာ ပြုပါ” ဟု ဆို၏။
Verse 60
तस्मै तुष्टो जगादायं मुनिवर्यो महातपाः । तवात्मजाकृतं सर्वमुत्पाताद्यमवेहि तत्
သူ့အပေါ် စိတ်ကျေနပ်၍ မဟာတပဿာရှိသော မုနိအမြတ်က “ဤအမင်္ဂလာနိမိတ်များနှင့် အခြားအရာအားလုံးသည် သင်၏သား၏ လုပ်ရပ်ကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသည်ကို သိလော့” ဟု မိန့်၏။
Verse 61
तव पुत्र्या महाराज चक्षुर्विस्फोटनं कृतम् । बहुसुस्राव रुधिरं जानती त्वामुवाच न
အို မဟာရာဇာ၊ သင်၏သမီးသည် (တစ်ဦး၏) မျက်စိ ပေါက်ကွဲသွားစေသည့် ဒဏ်ရာကို ဖြစ်စေခဲ့ပြီး သွေးများစွာ စီးထွက်ခဲ့သည်။ သို့သော် အမှန်ကို သိနေသော်လည်း သင့်အား မပြောခဲ့။
Verse 62
तस्मादियं महाभूप मह्यं देया यथाविधि । ततश्चोत्पातशमनं भविष्यति न संशयः
ထို့ကြောင့် အို မဟာဘူပ၊ ဤအရာကို ထုံးတမ်းနည်းလမ်းအတိုင်း ကျွန်ုပ်အား ပေးအပ်ရမည်။ ထိုနောက် အမင်္ဂလာနိမိတ်များကို သက်သာပျောက်ကင်းစေမည်မှာ မသံသယရှိ။
Verse 63
तच्छ्रुत्वा दुःखितो राजा प्रज्ञाचाक्षुष आत्मजाम् । ददौ कुलवयोरूप शीललक्षणसंयुताम्
ထိုသတင်းကို ကြားသော် မင်းကြီးသည် ဝမ်းနည်းသွား၍ ပညာနှင့် ကြည်လင်သောမြင်ကွင်းရှိသည့် မိမိသမီးကို—မျိုးရိုးမြင့်၊ အသက်အရွယ်နှင့် အလှအပသင့်တော်၊ သီလကောင်းနှင့် မင်္ဂလာလက္ခဏာပြည့်စုံသူ—ပေးအပ်하였다။
Verse 64
दत्ता यदा नृपेणेयं कन्या कमललोचना । तदोत्पाताः शमं याताः सर्वे मुनिरुषोद्गताः
မင်းကြီးက ကြာပန်းမျက်လုံးရှိသော သမီးကို (အိမ်ထောင်ပေး၍) ပေးအပ်သည့်အခါ၊ ရှိသီတို့၏ ဒေါသမှ ထွက်ပေါ်လာသော အမင်္ဂလာလက္ခဏာများအားလုံးသည် ငြိမ်းချမ်း၍ ပျောက်ကွယ်သွား하였다။
Verse 65
राजा दत्त्वात्मजां तस्मै मुनये तपसांनिधे । प्राप स्वां नगरीं भूयो दुःखितोऽयं दयायुतः
မင်းကြီးသည် တပဿာ၏ သိုလှောင်ရာဖြစ်သော ရှိသီထံ မိမိသမီးကို ပေးအပ်ပြီးနောက်၊ မိမိမြို့တော်သို့ ပြန်လည်ရောက်လာ하였다—ဝမ်းနည်းနေသော်လည်း ကရုဏာပြည့်ဝ၏။