दत्त्वा सितद्वितीयायाम् इन्दोर्लवणभाजनम् समान्ते गोप्रदो याति विप्राय शिवमन्दिरम् कल्पान्ते राजराजः स्यात् सोमव्रतमिदं स्मृतम् //
dattvā sitadvitīyāyām indorlavaṇabhājanam samānte goprado yāti viprāya śivamandiram kalpānte rājarājaḥ syāt somavratamidaṃ smṛtam //
လပြည့်ဖက် ဒုတိယတိထီနေ့တွင် လကို ရည်စူး၍ ဆားထည့်အိုးတစ်လုံးကို လှူဒါန်းပြီး၊ ဝရတအဆုံးတွင် နွားတစ်ကောင်ကိုလည်း လှူဒါန်းကာ၊ သီဝဘုရားကျောင်း၌ ဗြာဟ္မဏထံ သွားရမည်။ ကပ္ပအဆုံးတွင် ‘ဘုရင်တို့၏ဘုရင်’ ဖြစ်လာသည်ဟု ဆိုကြပြီး၊ ဤသည်ကို ဆိုမဝရတ (လဝရတ) ဟု မှတ်ယူကြသည်။
It does not describe pralaya directly; it uses the phrase “at the end of the kalpa” to express the long-term karmic fruit of the vow—sovereignty (rājarāja) accrued through ritual gifting and devotion.
It prescribes a householder-style dharma practice: observing a lunar-tithi vow, making specific donations (salt vessel, then cow), and honoring a brāhmaṇa at a Śiva temple—actions framed as producing merit and future rulership.
Ritually, it specifies Śukla-dvitīyā timing and a defined gift-sequence culminating at a Śiva temple; architecturally, it only implies temple-centered worship (śivamandira) rather than giving construction rules.