सा मृता कुपिता देवी कस्मिंश्चित्कारणान्तरे भविता हिमशैलस्य दुहिता लोकभाविनी //
sā mṛtā kupitā devī kasmiṃścitkāraṇāntare bhavitā himaśailasya duhitā lokabhāvinī //
ထိုဒေဝီသည် အမျက်ထွက်၍ ကွယ်လွန်ပြီးနောက်၊ အချိန်တစ်ခါတွင် အကြောင်းတစ်ရပ်ကြောင့် ဟိမာလယတောင်၏ သမီးအဖြစ် ပြန်လည်ဖြစ်ပေါ်လာ၍ လောကတို့ကို ကောင်းကျိုးပေးကာ ထိန်းသိမ်းသူ ဖြစ်လိမ့်မည်။
It does not describe cosmic dissolution directly; it emphasizes divine re-manifestation—how the Goddess assumes a new birth “for a certain cause,” functioning as the world-sustainer (lokabhāvinī).
By presenting the Goddess as lokabhāvinī (upholder of the world), the verse implicitly models dharmic responsibility: rulers and householders should act as sustainers—protecting order, welfare, and continuity—rather than acting from anger.
No explicit Vāstu/temple rule appears in this line; its ritual takeaway is devotional—recognizing the Goddess’ chosen manifestation (as Himavat’s daughter) as a basis for worship, vrata, and śākta observances.