चन्द्रातपेन संपृक्ता रुचिराम्बरया तथा रजनीवासिते पक्षे दृष्टिदोषं ददासि मे //
candrātapena saṃpṛktā rucirāmbarayā tathā rajanīvāsite pakṣe dṛṣṭidoṣaṃ dadāsi me //
လမင်းအလင်းနှင့် နေရောင်အလင်းတို့ ရောနှောကာ၊ လှပသောဝတ်ရုံနှင့်လည်း ထပ်တူပေါင်းစည်းလျက်; ည၏အနံ့သင်းသင်းဖြင့် လွှမ်းမိုးသော လဝက်ကာလ၌ သင်သည် ကျွန်ုပ်၏မြင်ကွင်း၌ ချို့ယွင်းချက်တစ်ရပ်ကို ပေးလာ၏။
This verse does not describe Pralaya; it focuses on doṣa (defect) language—specifically a ‘visual blemish’ (dṛṣṭi-doṣa)—more aligned with ritual/iconographic caution than cosmic dissolution.
It implies attentiveness to auspicious conditions and avoidance of doṣa—an ethic relevant to householders and rulers alike when sponsoring rites, images, or temple works: negligence in timing/material conditions is said to cause undesirable outcomes.
The verse uses technical doṣa framing (dṛṣṭi-doṣa) and references light (moon/sun), garments, and pakṣa (fortnight), suggesting that improper exposure/mixture or inauspicious timing can be treated as a ritual/visual defect in image-making, worship, or temple-related observances.