नर्मवादी भविष्यामि जहि कोपं शुचिस्मिते शिरसा प्रणतश्चाहं रचितस्ते मयाञ्जलिः //
narmavādī bhaviṣyāmi jahi kopaṃ śucismite śirasā praṇataścāhaṃ racitaste mayāñjaliḥ //
“ငါသည် နူးညံ့သိမ်မွေ့သော စကားနှင့် သာယာသော စကားလုံးများဖြင့် ပြောမည်။ သန့်ရှင်းသောအပြုံးရှိသူမ၊ ဒေါသကို စွန့်လွှတ်ပါ။ ငါသည် ခေါင်းကို ငုံ့ကာ သင့်ရှေ့၌ ဦးညွှတ်၍ လက်နှစ်ဖက်ဖြင့် အည္ဇလိ (añjali) ကို ဖွဲ့ကာ သင့်အား ရိုသေကန်တော့သည်။”
This verse does not address pralaya or cosmology; it focuses on dharmic conduct—pacifying anger through gentle speech and respectful submission.
It models a key dharma principle for rulers and householders alike: conflict resolution through self-restraint (kopa-tyāga), courteous speech, and humility—tools essential for maintaining harmony in family and governance.
No vastu or temple-building rule is stated; the only ritual-like element is the gesture of añjali (folded hands), a standard sign of reverence used in worship and respectful dialogue.