यः कर्मसाक्षी भूतानां धर्मो महिषवाहनः यमश्चन्द्रोपरागोत्थां मम पीडां व्यपोहतु //
yaḥ karmasākṣī bhūtānāṃ dharmo mahiṣavāhanaḥ yamaścandroparāgotthāṃ mama pīḍāṃ vyapohatu //
သတ္တဝါအားလုံး၏ ကမ္မကို သက်သေခံသော ဓမ္မတော်တည်းဟူသော ယမ—မဟိသ (ကျွဲ) ကို စီးနင်းသူ—သည် လကြတ်ခြင်းမှ ဖြစ်သော ကျွန်ုပ်၏ ဒုက္ခကို ဖယ်ရှားပါစေ။
Nothing directly about pralaya is stated here; the verse is a śānti-prayer focused on karmic order (Dharma/Yama) and the pacification of eclipse-born distress.
It reinforces karmic accountability—Yama as “witness of actions”—and implies that a householder or king should respond to ominous times (like eclipses) with dharmic restraint, prayer, and corrective rites rather than fear or negligence.
Ritually, it is a graha-śānti usage: invoking Yama/Dharma to dispel “candra-uparāga” affliction. No Vāstu or temple-building rule is mentioned in this specific verse.