न मयासादितस्तात बलवांस्त्वत्समः क्वचित् मम चान्यः समो वापि न हि मे बलसंख्यया मुञ्च तातेति च पुनः प्रीतस्ते ऽहं वरं वृणु //
na mayāsāditastāta balavāṃstvatsamaḥ kvacit mama cānyaḥ samo vāpi na hi me balasaṃkhyayā muñca tāteti ca punaḥ prītaste 'haṃ varaṃ vṛṇu //
“ချစ်သောသားရေ၊ မည်သည့်နေရာ၌မဆို သင်နှင့်တူညီသော အင်အားကြီးသူကို ငါ မတွေ့ဖူး။ ထို့အပြင် အင်အားအတိုင်းအတာဖြင့် ငါနှင့်တူညီသူ အခြားမရှိ။ ထို့ကြောင့် သားရေ၊ ငါ့ကို လွှတ်ပါ” ဟု ဆို၏။ ထို့နောက် သင်အပေါ် နှစ်သက်၍ “အကျိုးတော်တစ်ပါးကို ရွေးချယ်ပါ” ဟု ထပ်မံ မိန့်하였다။
It sits within the Pralaya (Flood) narrative framework: before the cosmic deluge, Lord Matsya tests and then favors Manu, indicating divine selection and protection of the future progenitor who will preserve life through dissolution.
The verse models kingly steadiness and competence under trial: Manu’s exceptional “strength” (read as capability, discipline, and resolve) earns divine approval—an ethical cue that rulers/householders should cultivate self-mastery and readiness to act for protection and continuity of society.
No direct Vastu/temple-architecture rule appears here; the practical takeaway is ritual-ethical: divine testing followed by boon-granting, a common Purāṇic pattern that frames later instructions (including rites and dharma) as authorized by the pleased deity.