*देवयान्युवाच दत्तां वहस्व पित्रा मां त्वं हि राजन्वृतो मया अयाचतो भयं नास्ति दत्तां च प्रतिगृह्णतः //
*devayānyuvāca dattāṃ vahasva pitrā māṃ tvaṃ hi rājanvṛto mayā ayācato bhayaṃ nāsti dattāṃ ca pratigṛhṇataḥ //
ဒေဝယာနီက ပြောသည်– “ငါ့ကို ခေါ်ဆောင်သွားပါ၊ အဖေက ငါ့ကို သင့်ထံ ပေးအပ်ပြီးပြီ။ အို မင်းကြီး၊ သင်ကို ငါက ရွေးချယ်ထားသည်။ မတောင်းဆိုသူအတွက် ကြောက်စရာမရှိ၊ ပေးအပ်ထားသမျှကို လက်ခံသူအတွက်လည်း အပြစ်မရှိ။”
Nothing directly—this verse belongs to a royal-genealogical narrative, focusing on marriage consent and social ethics rather than Pralaya cosmology.
It frames marriage as a sanctioned transfer (“given by the father”) along with personal choice (“chosen by me”), implying that a king/householder should accept a legitimate alliance without impropriety, and avoid dishonorable bargaining or begging.
No Vāstu or temple-architecture rule appears here; the closest ritual element is the implied legitimacy of a father-given bride and the formal acceptance (pratigraha) within dharmic social order.