ततो रुधिरसंयुक्तमनेकाग्रमनागसम् | भूमावासीनमेकान्ते सैरन्ध्र्या प्रत्युपस्थितम्
tato rudhirasaṃyuktam anekāgram anāgasam | bhūmāv āsīnam ekānte sairandhryā pratyupasthitam ||
ထို့နောက် သူသည် တိတ်ဆိတ်သော နေရာတစ်ခုတွင် မြေပေါ်ထိုင်နေသော ကင်္ကကို မြင်၏။ ကိုယ်ခန္ဓာတစ်လျှောက် သွေးစွန်းနေပြီး၊ စိုင်ရန္ဓရီက အနားတွင် ရပ်ကာ ပြုစုနေသည်။ အပြစ်မရှိသူဖြစ်သော်လည်း စိတ်သည် တစ်ချက်တည်း မတည်ငြိမ်နိုင်ဘဲ၊ ဒဏ်ရာနှင့် သွေးယိုစီးမှုက အပြစ်မရှိသူအပေါ် ကျရောက်သည့် မတရားမှုကို ထင်ရှားစေ하였다။
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tension between innocence and suffering: a blameless person can still be harmed, and such harm is implicitly adharma. It also underscores restraint under disguise—enduring injury and agitation without immediately revealing one’s true identity or power.
The narrator describes a scene where Kaṅka is found seated alone on the ground, blood-stained and mentally unsettled, while the Sairandhrī stands by attending him. The description emphasizes his innocence despite his wounded condition.