Kīcaka-vadha-pratisaṃjñā: Rumor in Matsya and the Kaurava Scouts’ Report (कीचकवध-प्रतिसंज्ञा)
न हि दुःखं समाप्रोषि सैरन्ध्री यदुपाश्रुते । तेन मां दुःखितामेवं पृच्छसे प्रहसन्निव
na hi duḥkhaṃ samāproṣi sairandhrī yad upāśrute | tena māṃ duḥkhitām evaṃ pṛcchase prahasan niva ||
ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်– «ဆိုင်ရန်ဓရီ၊ ငါ့အပေါ် ကျရောက်လာသော ဒုက္ခကို သင် အမှန်တကယ် မမျှဝေခံစားနိုင်သကဲ့သို့၊ ထိုဒုက္ခကိုလည်း ဖယ်ရှားပေးနိုင်ခြင်း မရှိ။ ထို့ကြောင့် သင်သည် ဒုက္ခရောက်နေသူကို ရယ်မောကာ လှောင်ပြောင်သကဲ့သို့ ဤသို့ မေးမြန်းနေသည်»။
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights an ethical sensitivity: questioning a sufferer without empathy can become cruelty. True concern either shares the burden or seeks to relieve it; otherwise, inquiry may feel like ridicule.
In the Virāṭa court setting, Sairandhrī (Draupadī in disguise) speaks with a woman who is distressed. The speaker responds sharply, saying Sairandhrī neither experiences nor can remove her pain, so her questioning seems like mockery.