द्रौपद्याः भीमसेन-प्रबोधनम्
Draupadī Awakens Bhīmasena
द्रौपहुुवाच (नाहं शक््या त्वया <प्रष्ठुं निषादेनेव ब्राह्मणी । मा गमिष्यसि दुर्बुद्धे गतिं दुर्गान्तरान्तराम् ।।
apraiṣīd rājaputrī māṃ surāhārīṃ tavāntikam | pānam āhara me kṣipraṃ pipāsā me iti cābravīt ||
ဒြౌပဒီက ပြောသည်– «မိုက်မဲသူရေ၊ နိသာဒက ဗြာဟ္မဏီကို မထိနိုင်သကဲ့သို့ သင်လည်း ငါကို မထိနိုင်။ ငါကို မထီမဲ့မြင်ပြု၍ အလွန်ဆိုးရွားသော အဆုံးအဖြတ်သို့ မကျရောက်စေနှင့်။ တရားဓမ္မ၏ စည်းကမ်းကို ချိုးဖောက်ကာ သူတစ်ပါး၏ မယားကို ထိပါးသူများ အများအပြားသည် ဂူထဲတွင် အိပ်နေသော ပိုးမွှားကဲ့သို့ သွားရောက်ရသည့် အခြေအနေသို့ မသွားနှင့်»။ ထို့နောက် နាងက ပြောသည်– «မင်းသမီး စုဒေရှ္ဏာက ငါကို—အရက်သယ်သူ—သင့်အနီးသို့ ပို့လိုက်သည်။ ‘ငါ အလွန်ရေငတ်နေသည်; သောက်စရာကို မြန်မြန် ယူလာ’ ဟု မိန့်တော်မူသည်»။
कीचक उवाच
The verse illustrates how authority can be misused through seemingly ordinary commands; ethically, it warns that pretexts and official errands can become tools for coercion, and that dharma requires vigilance against such abuse.
Kīcaka claims that the queen/princess has sent him as the wine-bearer to the addressed person, ordering that a drink be brought quickly because she is thirsty—setting up a pretext within the palace episode surrounding Draupadī’s concealment and Kīcaka’s misconduct.