Shloka 26

ततो गच्छेत धर्मज्ञ नमस्कृत्य महागिरिम्‌

tato gacchet dharmajña namaskṛtya mahāgirim | dharmajña! vahāṁse mahāparvata himālayako namaskāra karke gaṅgādvāra (haridvāra)-kī yātrā kare, jo svargadvārake samāna hai; isameṁ saṁśaya nahīṁ hai | vahāṁ ekāgracitta ho koṭitīrthameṁ snāna kare |

ထို့နောက်၊ ဓမ္မကိုသိမြင်သူအို၊ မဟာတောင်တန်း ဟိမာလယကို ဂါရဝပြု၍ ဦးညွှတ်ကန်တော့ပြီးနောက်၊ ကောင်းကင်တံခါးနှင့်တူသကဲ့သို့သော ဂင်္ဂါဒွာရ (ဟရိဒွာရ) သို့ ခရီးဆက်သင့်၏—ဤအပေါ် သံသယမရှိ။ ထိုနေရာ၌ စိတ်ကို တစ်ချက်တည်း စုစည်းထားကာ ကိုဋိတီရ္ထ (Koṭitīrtha) တွင် ရေချိုးသင့်၏။

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormVidhi-linga, optative (injunctive sense: should), 3rd, singular, Parasmaipada
धर्मज्ञO knower of dharma
धर्मज्ञ:
TypeNoun
Rootधर्मज्ञ
Formmasculine, vocative, singular
नमस्कृत्यhaving saluted
नमस्कृत्य:
TypeVerb
Rootनमस् + कृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active (parasmai sense), true
महागिरिम्the great mountain
महागिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहागिरि
Formmasculine, accusative, singular

घुलस्त्य उवाच

H
Himālaya
G
Gaṅgādvāra (Haridwar)
S
Svargadvāra
K
Koṭitīrtha

Educational Q&A

Dharma is practiced through reverence and disciplined action: honoring sacred places (Himālaya, Gaṅgādvāra) and performing purificatory rites with ekāgratā (one-pointed attention). The verse links outer pilgrimage with inner mental focus, implying that merit depends not only on travel but on mindful, respectful conduct.

The speaker gives a step-by-step instruction for a tīrtha-yātrā: first bow to the great mountain Himālaya, then travel to Gaṅgādvāra (Haridwar), praised as heaven’s gateway, and finally bathe at the sacred Koṭitīrtha with concentrated mind.