ततो गच्छेत धर्मज्ञ नमस्कृत्य महागिरिम्
tato gacchet dharmajña namaskṛtya mahāgirim | dharmajña! vahāṁse mahāparvata himālayako namaskāra karke gaṅgādvāra (haridvāra)-kī yātrā kare, jo svargadvārake samāna hai; isameṁ saṁśaya nahīṁ hai | vahāṁ ekāgracitta ho koṭitīrthameṁ snāna kare |
ထို့နောက်၊ ဓမ္မကိုသိမြင်သူအို၊ မဟာတောင်တန်း ဟိမာလယကို ဂါရဝပြု၍ ဦးညွှတ်ကန်တော့ပြီးနောက်၊ ကောင်းကင်တံခါးနှင့်တူသကဲ့သို့သော ဂင်္ဂါဒွာရ (ဟရိဒွာရ) သို့ ခရီးဆက်သင့်၏—ဤအပေါ် သံသယမရှိ။ ထိုနေရာ၌ စိတ်ကို တစ်ချက်တည်း စုစည်းထားကာ ကိုဋိတီရ္ထ (Koṭitīrtha) တွင် ရေချိုးသင့်၏။
घुलस्त्य उवाच
Dharma is practiced through reverence and disciplined action: honoring sacred places (Himālaya, Gaṅgādvāra) and performing purificatory rites with ekāgratā (one-pointed attention). The verse links outer pilgrimage with inner mental focus, implying that merit depends not only on travel but on mindful, respectful conduct.
The speaker gives a step-by-step instruction for a tīrtha-yātrā: first bow to the great mountain Himālaya, then travel to Gaṅgādvāra (Haridwar), praised as heaven’s gateway, and finally bathe at the sacred Koṭitīrtha with concentrated mind.