न शय्यासनभोगेषु रतिं विन्दति कहिचित् । ननक्तं न दिवा शेते हाहेति रुदती पुन:,उसकी शबय्या, आसन तथा भोग-सामग्रियोंमें कहीं भी प्रीति नहीं होती थी। वह न तो रातमें सोती और न दिनमें ही। बारंबार “हाय-हाय' करके रोती ही रहती थी
na śayyāsanabhogeṣu ratiṁ vindati kaścit | na naktaṁ na divā śete hāheti rudatī punaḥ ||
သူမသည် အိပ်ရာ၊ ထိုင်ခုံနှင့် မည်သည့် အပျော်အပါးမျိုးတွင်မျှ ပျော်ရွှင်မှု မတွေ့နိုင်တော့။ ညတွင်လည်း မအိပ်၊ နေ့တွင်လည်း မအိပ်။ ထပ်ခါထပ်ခါ «အို… အို…» ဟု ငိုကြွေးနေခဲ့သည်။
बृहदश्चव उवाच
Overwhelming sorrow can sever one’s attachment to comfort and pleasure; the verse highlights how grief, when unchecked, disrupts basic human rhythms like sleep and makes worldly enjoyments meaningless—inviting reflection on steadiness of mind and compassionate response to suffering.
Bṛhadaśva describes a woman in intense distress: she cannot take pleasure in bed, seat, or enjoyments, and she remains sleepless both night and day, repeatedly crying “hā hā,” indicating sustained lament and emotional collapse.