Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

त॑ तु कुण्डलिनं दृष्टवा वर्मणा च समन्वितम्‌ | अवध्यं समरे मत्वा पर्यतप्यद्‌ युधिषछ्िर:,उसे दिव्य कुण्डल और कवचसे संयुक्त देख युद्धमें अवध्य जानकर राजा युधिष्ठिर सदा संतप्त होते रहते थे

taṁ tu kuṇḍalinaṁ dṛṣṭvā varmaṇā ca samanvitam | avadhyaṁ samare matvā paryatapyad yudhiṣṭhiraḥ ||

ဝိုင်ရှမ္ပာယန မိန့်ကြားသည်– သူသည် ဒေဝကွင်းလက်ကောက် (နားကပ်) များကို ဝတ်ဆင်၍ ကဝစ (ကာကွယ်ရေးအင်္ကျီ) ဖြင့် ပြည့်စုံနေသည်ကို မြင်သောအခါ ယုဓိဋ္ဌိရ မင်းသည် စစ်မြေပြင်၌ မအနိုင်ယူနိုင်သူဟု သတ်မှတ်လေ၏။ ထိုအကြောင်းကို စိတ်ထဲတွင် ထား၍ မင်းသည် အမြဲတမ်း စိတ်ပင်ပန်းကာ စစ်၏ ဓမ္မတာဝန်ကြောင့် စိတ်လေးလံနေခဲ့သည်—အနိုင်မရနိုင်သကဲ့သို့ ထင်ရသော ရန်သူတစ်ဦးနှင့် ရင်ဆိုင်ရသော စစ်ပွဲ၏ အကျင့်ဓမ္မအလေးချိန်ကြောင့်ပင်။

तंhim
तं:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कुण्डलिनम्wearing earrings (kundalas)
कुण्डलिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकुण्डलिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
वर्मणाwith armor
वर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
समन्वितम्endowed/combined (with)
समन्वितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम् + अन्वि + क्त (समन्वित)
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
अवध्यम्invulnerable, not to be slain
अवध्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअवध्य
FormMasculine, Accusative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
मत्वाhaving considered/knowing
मत्वा:
TypeVerb
Rootमन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
पर्यतप्यत्was afflicted/was distressed
पर्यतप्यत्:
TypeVerb
Rootपरि + तप्
FormImperfect (लङ्), Past, 3rd, Singular, Parasmaipada
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Y
Yudhiṣṭhira
K
kuṇḍala (divine earrings)
V
varman (armor)