Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

इन्द्रजिद्-लक्ष्मणयुद्धम्

Indrajit and Lakṣmaṇa: Escalation through Concealment

शिबिसौवीरसिन्धूनां विषादश्चाप्पजायत । तान्‌ दृष्टवा पुरुषव्याप्रान्‌ व्याप्रानिव बलोत्कटान्‌,सिंहके समान उत्कट बलवान पुरुषसिंह पाण्डवोंको देखकर शिबि, सौवीर तथा सिन्धुदेशके राजाओंके मनमें भी अत्यन्त विषाद छा गया

vaishampāyana uvāca | śibi-sauvīra-sindhūnāṃ viṣādaś cāpy ajāyata | tān dṛṣṭvā puruṣa-vyāghrān vyāghrān iva balotkaṭān siṃhake samānān utkaṭa-balavān puruṣa-siṃhān pāṇḍavān |

ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်– ရှိဘိ၊ ဆော်ဝီရ နှင့် စင်ဓုဒေသတို့၏ မင်းများသည် ပဏ္ဍဝတို့—ခြင်္သေ့ကဲ့သို့သော လူသူရဲကောင်းများ၊ ကျားကဲ့သို့ အင်အားပြင်းထန်သူများ—ကို မြင်သောအခါ သူတို့၏စိတ်၌လည်း အလွန်နက်ရှိုင်းသော စိတ်ပျက်အားလျော့မှု ဝင်ရောက်လာလေ၏။

शिबिof the Śibis
शिबि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिबि
FormMasculine, Genitive, Plural
सौवीरof the Sauvīras
सौवीर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसौवीर
FormMasculine, Genitive, Plural
सिन्धूनाम्of the Sindhus
सिन्धूनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसिन्धु
FormMasculine, Genitive, Plural
विषादःdespondency, grief
विषादः:
Karta
TypeNoun
Rootविषाद
FormMasculine, Nominative, Singular
and, also
:
TypeIndeclinable
Root
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अजायतarose, came to be
अजायत:
TypeVerb
Rootजन्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Atmanepada
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (ktvā)
पुरुषव्याघ्रान्tiger-like men, best of men
पुरुषव्याघ्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुष-व्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Plural
व्याघ्रान्tigers (metaphorically: tiger-like ones)
व्याघ्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
बलोत्कटान्mighty in strength, exceedingly powerful
बलोत्कटान्:
Karma
TypeAdjective
Rootबल-उत्कट
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
Ś
Śibi (kingdom/people)
S
Sauvīra (kingdom/people)
S
Sindhu (kingdom/people)