अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
वैशम्पायनजी कहते हैं--भारत! पूर्वोक्त प्रकारसे रथपर बैठे हुए उन सब राजाओंके पास जाकर कोटिकास्थने द्रौपदीके साथ उसकी जो-जो बातें हुई थीं, वे सब कह सुनायीं,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपववके अन्तर्गत द्रौपदीहरणपर्वरें जयद्रथद्रौपदीसंवादविषयक दो सौ सरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २६७ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ श्लोक मिलाकर कुल २४ श्लोक हैं) #::73:.8 #पड- (0) हि 2 7 अष्टषष्ट्यथिकद्विशततमो< ध्याय: टद्रोपदीका जयद्रथको फटकारना और जयद्रथद्वारा उसका अपहरण वैशम्पायन उवाच सरोषरागोपहतेन बल्गुना सरागनेत्रेण नतोन्नत भ्रुवा । मुखेन विस्फूर्य सुवीरराष्ट्रपं ततोडब्रवीत् त॑ द्रुपदात्मजा पुन:
Vaiśampāyana uvāca |
Saroṣa-rāgopahatena balgunā sarāga-netreṇa natonnata-bhruvā |
Mukhena visphūrya su-vīra-rāṣṭrapaṃ tato ’bravīt taṃ drupadātmajā punaḥ ||
ဝိုင်ရှမ္ပါယန မိန့်တော်မူသည်– အို ဘာရတ! အထက်တွင် ဖော်ပြသကဲ့သို့ ရထားပေါ်တွင် ထိုင်နေသော မင်းတို့ထံသို့ ကိုဋိကာသ္ထ သွားရောက်၍ ဒြောပဒီနှင့် မိမိ ပြောဆိုခဲ့သမျှကို အကုန် ပြန်လည် ပြောကြားလေ၏။ ထို့နောက် «သီရိ မဟာဘာရတ» ၏ «ဝနပရဝ» အတွင်း «ဒြောပဒီ အပဟရဏ ပရဝ» တွင် ပါဝင်သော ဂျယဒြထ–ဒြောပဒီ စကားဝိုင်း အခန်း ၂၆၇ ပြီးဆုံး၏။ ဝိုင်ရှမ္ပါယန မိန့်တော်မူသည်– ဒေါသနှင့် ပြင်းပြသော စိတ်လှုပ်ရှားမှုကြောင့် အသံတုန်ယင်၍ မျက်လုံးနီရဲကာ မျက်ခုံးတို့ တစ်ခါနိမ့် တစ်ခါမြင့်၊ မျက်နှာတုန်ခါလျက် ဒြုပဒ၏ သမီးသည် စစ်သူရဲကောင်းတို့၏ နိုင်ငံတော်မင်းကို ထပ်မံ၍ ပြောဆိုလေ၏။
वैशम्पायन उवाच
A king is expected to uphold dharma; when power is used to violate another’s rights and dignity, moral speech—especially from the wronged—becomes a legitimate and necessary challenge. Draupadī’s anger functions as ethical resistance, not mere personal outrage.
In the Jayadratha–Draupadī exchange within the Draupadī-haraṇa episode, Draupadī—visibly agitated—speaks again to the king (contextually Jayadratha), setting up her rebuke and the escalating conflict that leads toward her abduction and its consequences.