Previous Verse
Next Verse

Shloka 293

Draupadī’s Instruction on Marital Conduct and Household Discipline (चित्तग्रहण-उपदेश)

अप्रमेया यथोत्पन्ना: श्रीमन्तस्तिमिरापहा: । राजन्‌! इस प्रकार मैंने इन अप्रमेय, अन्धकारनिवारक तथा दीप्तिमान्‌ महामना अग्नियोंकी जिस क्रमसे उत्पत्ति हुई है, उसका तुमसे वर्णन किया

aprameyā yathotpannāḥ śrīmantas timirāpahāḥ | rājan! iti prakāreṇa mayā ime ’prameyā andhakāranivārakāś ca dīptimanto mahāmanā agnayaḥ yathākrameṇa utpannāḥ, tad varṇitaṃ tava ||

မာရကဏ္ဍေယ မိန့်တော်မူသည်– «အို မင်းကြီး၊ ထိုသို့ပင် အစဉ်လိုက်အတိုင်း ငါသည် မတိုင်းမတာနိုင်သော မီးတော်တို့—တောက်ပ၍ အမှောင်ကိုဖယ်ရှားကာ မဟာစိတ်ရှိသော—ပေါ်ပေါက်လာပုံကို သင့်အား ရှင်းလင်းဖော်ပြခဲ့ပြီ»။

अप्रमेयाःimmeasurable, unfathomable
अप्रमेयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअप्रमेय
FormMasculine, Nominative, Plural
यथाas, in the manner in which
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
उत्पन्नाःarisen, produced
उत्पन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्√पद्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
श्रीमन्तःsplendid, radiant, illustrious
श्रीमन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रीमन्त्
FormMasculine, Nominative, Plural
तिमिरापहाःdarkness-dispelling
तिमिरापहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतिमिर-अपह
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
T
the King (rājan)
A
Agni / sacred fires (agnayaḥ)

Educational Q&A

The verse emphasizes reverent transmission of sacred knowledge: cosmic or ritual realities (here, the fires) are to be understood through orderly narration and attentive listening, and their radiance symbolizes the removal of darkness—both literal and moral/intellectual.

Mārkaṇḍeya concludes a section of his discourse to the king, stating that he has already explained, in proper sequence, the origin of certain mighty, luminous fires described as immeasurable and darkness-dispelling.