सुप्तो5भूद् राजशार्टूल कालानलसमझ्ुति: । महाराज! तदनन्तर धुन्धु पश्चिम दिशाको घेरकर सो गया। नृपश्रेष्ठ) उसकी कान्ति प्रलयकालीन अग्निके समान जान पड़ती थी
supto ’bhūd rājaśārdūla kālānala-sama-dyutiḥ | mahārāja! tad-anantaraṃ dhundhuḥ paścima-diśaṃ gherayitvā sa gataḥ | nṛpaśreṣṭha! tasya kāntiḥ pralayakālīnāgni-samānaiva pratibhāti |
မာရကဏ္ဍေယ မဟာရိရှီက မိန့်ကြားသည်— «အို မင်းတို့အနက် ကျားတော်မင်းကြီးရေ၊ သူသည် အိပ်ပျော်သွား၍ သူ၏တောက်ပမှုသည် ကာလ၏မီးကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ အို မဟာရာဇာရေ၊ ထို့နောက် ဓုန္ဓုသည် အနောက်ဘက်အရပ်ကို ဝန်းရံလျက် ထွက်ခွာသွား၏။ အို မင်းမြတ်ရေ၊ သူ၏ရောင်ခြည်သည် ယုဂအဆုံးကာလ၏ မဟာမီးလောင်ကျွမ်းမှုကဲ့သို့ ထင်ရှား၏။»
मार्कण्डेय उवाच
The verse underscores how overwhelming power and radiance—likened to Time’s fire and pralaya—should evoke humility and vigilance in rulers; even kings are reminded that forces greater than human authority move through the world.
Mārkaṇḍeya describes a figure falling asleep with terrifying, world-ending brilliance; afterward, Dhundhu departs after encircling the western quarter, emphasizing his immense, ominous presence.