Shloka 226

सुप्तो5भूद्‌ राजशार्टूल कालानलसमझ्ुति: । महाराज! तदनन्तर धुन्धु पश्चिम दिशाको घेरकर सो गया। नृपश्रेष्ठ) उसकी कान्ति प्रलयकालीन अग्निके समान जान पड़ती थी

supto ’bhūd rājaśārdūla kālānala-sama-dyutiḥ | mahārāja! tad-anantaraṃ dhundhuḥ paścima-diśaṃ gherayitvā sa gataḥ | nṛpaśreṣṭha! tasya kāntiḥ pralayakālīnāgni-samānaiva pratibhāti |

မာရကဏ္ဍေယ မဟာရိရှီက မိန့်ကြားသည်— «အို မင်းတို့အနက် ကျားတော်မင်းကြီးရေ၊ သူသည် အိပ်ပျော်သွား၍ သူ၏တောက်ပမှုသည် ကာလ၏မီးကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ အို မဟာရာဇာရေ၊ ထို့နောက် ဓုန္ဓုသည် အနောက်ဘက်အရပ်ကို ဝန်းရံလျက် ထွက်ခွာသွား၏။ အို မင်းမြတ်ရေ၊ သူ၏ရောင်ခြည်သည် ယုဂအဆုံးကာလ၏ မဟာမီးလောင်ကျွမ်းမှုကဲ့သို့ ထင်ရှား၏။»

सुप्तःasleep
सुप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुप्त (√स्वप्)
FormMasculine, Nominative, Singular
अभूत्became/was
अभूत्:
TypeVerb
Root√भू
FormAorist (simple past), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजशार्दूलःthe tiger among kings (great king)
राजशार्दूलः:
Karta
TypeNoun
Rootराजशार्दूल
FormMasculine, Nominative, Singular
कालानलसमद्युतिःhaving splendor like the fire of Time (at dissolution)
कालानलसमद्युतिः:
Karta
TypeAdjective
Rootकालानलसमद्युति
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
M
Mahārāja (addressed king)
D
Dhundhu
W
Western direction (paścima-diś)
K
Kālānala (fire of Time)
P
Pralaya (cosmic dissolution)

Educational Q&A

The verse underscores how overwhelming power and radiance—likened to Time’s fire and pralaya—should evoke humility and vigilance in rulers; even kings are reminded that forces greater than human authority move through the world.

Mārkaṇḍeya describes a figure falling asleep with terrifying, world-ending brilliance; afterward, Dhundhu departs after encircling the western quarter, emphasizing his immense, ominous presence.