Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Pradyumna–Śālva Missile-Exchange at Saubha (Āraṇyaka Parva, Adhyāya 18)

आयुष्म॑स्त्वं मया नित्यं॑ रक्षितव्यस्त्वयाप्यहम्‌ । रक्षितव्यो रथी नित्यमिति कृत्वापयाम्यहम्‌,आयुष्मन्‌! मुझे आपकी और आपको मेरी सदा रक्षा करनी चाहिये। रथी सारथिके द्वारा सदा रक्षणीय है, इस कर्तव्यका विचार करके ही मैं रणभूमिसे लौट रहा हूँ

āyuṣman tvaṃ mayā nityaṃ rakṣitavyas tvayāpy aham | rakṣitavyo rathī nityam iti kṛtvāpayāmy aham, āyuṣman ||

«အို အသက်ရှည်မြဲသူ၊ သင်သည် အမြဲတမ်း ငါက ကာကွယ်ရမည်၊ ငါလည်း သင်က ကာကွယ်ရမည်။ ‘ရထားစစ်သူရဲကောင်းကို ရထားမောင်းသူက အစဉ်ကာကွယ်ရမည်’ ဟူသော တာဝန်ကို ဆင်ခြင်၍ ထို့ကြောင့် ငါသည် စစ်မြေပြင်မှ နောက်ဆုတ်၏၊ အို ကံကောင်းသူ»။

{'āyuṣman''O long-lived one
{'āyuṣman':
a respectful address meaning ‘possessed of life/fortune’', 'tvam''you', 'mayā': 'by me', 'nityam': 'always, constantly', 'rakṣitavyaḥ': 'to be protected
a respectful address meaning ‘possessed of life/fortune’', 'tvam':
ought to be guarded (gerundive expressing duty)', 'tvayā api''by you also', 'aham': 'I', 'rathī': 'chariot-warrior
ought to be guarded (gerundive expressing duty)', 'tvayā api':
one who fights from a chariot', 'sārathi (implied by context)''charioteer
one who fights from a chariot', 'sārathi (implied by context)':
driver and protector of the chariot-warrior', 'iti''thus', 'kṛtvā': 'having considered/decided
driver and protector of the chariot-warrior', 'iti':
having made (this thought)', 'apayāmi''I withdraw, I go away/retreat', 'raṇabhūmi (implied by context)': 'battlefield'}
having made (this thought)', 'apayāmi':

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
R
rathī (chariot-warrior)
S
sārathi (charioteer, implied)