Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Bhīmasena’s Capture by the Serpent and Nahūṣa’s Self-Disclosure (भीमसेन-भुजङ्गग्रहणं नहुषोपाख्यानप्रस्तावः)

तस्मिंश्न॒ तादृशे काले नारदश्नोदित: सुरै: आगगम्याह वच: पार्थ श्रवणीयमिदं नूप,नराधिप! उस समय देवताओंके कहनेसे देवर्षि नारद अर्जुनके पास आये और उनसे यह सुननेयोग्य बात कहने लगे--'अर्जुन! अर्जुन! इस समय दिव्यास्त्रोंका प्रयोग न करो। भारत! ये दिव्य अस्त्र किसी लक्ष्यके बिना कदापि नहीं छोड़े जाते

Vaiśampāyana uvāca: tasmiṁs tādṛśe kāle nāradaś coditaḥ suraiḥ āgamyāha vacaḥ pārtha śravaṇīyam idaṁ nṛpa-narādhipa; “arjuna arjuna, asmin samaye divyāstrāṇāṁ prayogaṁ mā kārṣīḥ; bhārata, ime divyā astrāṇi nirālambane lakṣye kadācid api na muñcanti.”

ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်—အရေးကြီးသော အချိန်၌ ဘုရားတို့၏ တိုက်တွန်းမှုကြောင့် ဒေဝရ္ရှီ နာရဒ (Nārada) သည် အာဂျုနထံသို့ လာရောက်ကာ နားထောင်ထိုက်သော စကားကို ပြော하였다—“အာဂျုန၊ အာဂျုန၊ ယခုအခါ ဒိဗ္ဗအာစတရများကို မသုံးပါနှင့်။ အို ဘာရတမျိုးဆက်၊ ဤကောင်းကင်မစ်ဆိုင်လ်များကို သေချာသတ်မှတ်ထားသော ပစ်မှတ်မရှိဘဲ မည်သို့မျှ မလွှတ်ရ” ဟု။ ဤပိုဒ်သည် ထိန်းချုပ်မှုကို အလေးပေးသည်—ထူးကဲသော အာဏာသည် အလျင်အမြန်စိတ်မဟုတ်ဘဲ ခွဲခြားသိမြင်မှုနှင့် တာဝန်ယူမှုဖြင့်သာ ထိန်းညှိရမည်။

{'tasmin''in that (situation/time)', 'tādṛśa': 'such, of that kind', 'kāla': 'time
{'tasmin':
critical occasion', 'Nārada''the divine sage Nārada', 'coditaḥ': 'urged, prompted', 'suraiḥ': 'by the gods (devas)', 'āgamya': 'having come/arrived', 'āha': 'said, spoke', 'vacaḥ': 'speech, words', 'Pārtha': 'son of Pṛthā
critical occasion', 'Nārada':
Arjuna', 'śravaṇīyam''worthy of being heard
Arjuna', 'śravaṇīyam':
to be listened to', 'nṛpa / narādhipa''king
to be listened to', 'nṛpa / narādhipa':
lord of men (address of respect)', 'divya''divine, celestial', 'astra': 'missile-weapon (invoked projectile)', 'prayoga': 'use, application, deployment', 'mā': 'do not (prohibitive particle)', 'asmin samaye': 'at this time', 'Bhārata': 'descendant of Bharata (honorific address)', 'lakṣya': 'target, aim', 'nirālambana': 'without support
lord of men (address of respect)', 'divya':
herewithout a fixed target', 'kadācid api': 'ever, at any time', 'muñcanti': 'they release/let loose (weapons)'}
here:

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Nārada
D
Devas (Suras)
A
Arjuna (Pārtha)
B
Bhārata (as an epithet/address)

Educational Q&A

The verse teaches ethical restraint: divine or extraordinary power (divyāstras) must not be used impulsively. Such weapons are to be deployed only with a clear, justified target—implying accountability, proportionality, and self-control as aspects of dharma.

At a tense moment, the gods prompt the sage Nārada to approach Arjuna. Nārada delivers a cautionary instruction, telling Arjuna not to use celestial weapons at that time and reminding him that such weapons are never released without a definite target.