Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas

Vajra-astra deployment

अप्रमेयो5प्रधृष्यश्न युद्धेष्वप्रतिमस्तथा । अजेयस्त्व॑ हि संग्रामे सर्वैरपि सुरासुरै: । अथाब्रवीत्‌ पुनर्देव: सम्प्रहृष्टतनूरुह:,तुम युद्धमें अप्रमेय, अजेय और अनुपम हो। संग्रामभूमिमें सम्पूर्ण देवता और असुर भी तुम्हें पपाजित नहीं कर सकते।” इतना कहते-कहते देवराजके शरीरमें रोमांच हो आया। तदनन्तर वे फिर बोले--

Arjuna uvāca:

aprameyo 'pradhṛṣyaś ca yuddheṣv apratimas tathā |

ajeyas tvaṁ hi saṅgrāme sarvair api surāsuraiḥ |

athābravīt punaḥ devaḥ samprahṛṣṭa-tanūruhaḥ ||

“သင်သည် တိုင်းတာမရ၊ ထိုးဖောက်မရ၊ စစ်ပွဲများတွင် မတူညီနိုင်သူ ဖြစ်၏။ စစ်မြေပြင်၌ သင်သည် အမှန်တကယ် မအနိုင်ယူနိုင်သူ—နတ်တော်အားလုံးနှင့် အသူရာတို့ ပေါင်းစည်းလာသော်လည်းပင်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုသို့ မိန့်တော်မူစဉ် ဘုရား၏ ကိုယ်တော်၌ ရွှင်လန်းသည့် ရင်ခုန်မှုကြောင့် အမွှေးအတောင်ထလာပြီး၊ ထို့နောက် ထပ်မံ မိန့်တော်မူ၏—

{'aprameyaḥ''immeasurable
{'aprameyaḥ':
beyond calculation or full comprehension', 'apradhṛṣyaḥ''unassailable
beyond calculation or full comprehension', 'apradhṛṣyaḥ':
not to be overpowered', 'yuddheṣu''in battles (locative plural of yuddha)', 'apratimaḥ': 'without equal
not to be overpowered', 'yuddheṣu':
incomparable', 'ajeyaḥ''unconquerable
incomparable', 'ajeyaḥ':
not to be defeated', 'saṅgrāme''in war
not to be defeated', 'saṅgrāme':
in the battlefield (locative singular)', 'sarvaiḥ api''even by all (instrumental plural with emphasis)', 'sura-asuraiḥ': 'by gods and asuras (celestials and anti-celestials)', 'atha': 'then
in the battlefield (locative singular)', 'sarvaiḥ api':
thereupon', 'abravīt''said
thereupon', 'abravīt':
spoke', 'punaḥ''again', 'devaḥ': 'the god
spoke', 'punaḥ':
the divine one (contextually, a deity present in the scene)', 'samprahṛṣṭa-tanūruhaḥ''with hairs standing on end from joy/rapture (tanūruha = body-hair)'}
the divine one (contextually, a deity present in the scene)', 'samprahṛṣṭa-tanūruhaḥ':

अजुन उवाच

A
Arjuna
D
Deva (a divine being)
S
Suras (gods)
A
Asuras