यदर्थमभ्युद्यतमुत्तमं तत् करोति कर्माग्रयमपारणीयम् । तस्यास्त्रवर्षाण्यहमुत्तमास्त्रै- विंहत्य सर्वाणि रणेडभिभूय,जिसके लिये सुयोग्य शिष्य या पुत्र उत्तम अस्त्र-शस्त्र उठाता है तथा युद्धमें श्रेष्ठ एवं अपार पराक्रम कर दिखाता है, उसकी पूर्तिका यही अवसर है। मैं संग्रामभूमिमें अपने उत्तम आयुधोंद्वारा शत्रुओंकी सारी अस्त्र-वर्षाको नष्ट करके उनके समस्त सैनिकोंको परास्त कर दूँगा
yadartham abhyudyatam uttamaṃ tat karoti karmāgryam apāraṇīyam | tasyāstravarṣāṇy aham uttamāstrair vighatya sarvāṇi raṇe 'bhibhūya ||
ဗလရာမက ပြောသည်— «တန်ဖိုးရှိသော တပည့် သို့မဟုတ် သားကောင်းတစ်ယောက်က အကောင်းဆုံး လက်နက်များကို ကိုင်ဆောင်၍ မတိုင်းတာနိုင်သော သတ္တိဖြင့် အထွတ်အထိပ် လုပ်ရပ်များကို ဆောင်ရွက်သည့် အကြောင်းရင်း—ထိုရည်ရွယ်ချက်ကို ပြည့်စုံစေရန် ယခုအချိန်ပင် ဖြစ်သည်။ စစ်မြေပြင်၌ ငါသည် အမြင့်မြတ်ဆုံး မစ္စိုင်လ်များဖြင့် ရန်သူ၏ လက်နက်မိုးရွာသကဲ့သို့ တိုက်ခိုက်မှုအားလုံးကို ချိုးဖျက်ကာ တိုက်ပွဲတွင် အနိုင်ယူ၍ သူတို့၏ တပ်ဖွဲ့အားလုံးကို ချေမှုန်းမည်။»
बलदेव उवाच
The verse frames martial excellence as purposeful and duty-bound: the true time to display one’s training and valor is when it protects and decisively overcomes hostile aggression, not for vanity but for fulfilling a rightful aim.
Balarāma declares his readiness to enter battle, promising to counter the enemy’s volleys of weapons with superior missiles and to overpower and defeat the opposing forces.