Shloka 11

यत्र यत्र च वार्ष्णेयो वर्तते पथि भारत । तत्र तत्र सुखो वायु: सर्व चासीत्‌ प्रदक्षिणम्‌,भारत! वृष्णिनन्दन श्रीकृष्ण मार्गमें जहाँ-जहाँ रहते थे, वहाँ-वहाँ सुखदायिनी वायु चलती थी और सभी शुभ शकुन उनके दाहिने भागमें प्रकट होते थे

yatra yatra ca vārṣṇeyo vartate pathi bhārata | tatra tatra sukho vāyuḥ sarvaṃ cāsīt pradakṣiṇam ||

ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်– အို ဘာရတ၊ ဝါရှ္ဏေးယ (သီရိကృష్ణ)၊ ဝೃṣṇိတို့၏ အားရစရာဖြစ်သူသည် လမ်းခရီး၌ မည်သည့်နေရာသို့ သွားသော်လည်း ထိုနေရာတိုင်းတွင် သာယာနူးညံ့သော လေပြေ လှုပ်ရှားလေသည်။ ထို့ပြင် နေရာတိုင်း၌ မင်္ဂလာနိမိတ်များသည် သူ၏ ညာဘက်၌ ပေါ်ထွက်လာကာ—သူ၏ ခရီးနှင့် ရည်ရွယ်ချက်သည် ဓမ္မနှင့် ကိုက်ညီ၍ ကောင်းမြတ်သော အင်အားများ၏ ထောက်ခံမှု ရှိကြောင်း ပြသ하였다။

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
Formindeclinable (locative adverb)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
Formindeclinable (locative adverb)
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable
वार्ष्णेयःthe Vārṣṇeya (Krishna, descendant of Vṛṣṇi)
वार्ष्णेयः:
Karta
TypeNoun
Rootवार्ष्णेय
Formmasculine, nominative, singular
वर्ततेmoves/abides/is present
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत्
Formpresent, 3rd person, singular, Ātmanepada
पथिon the path/road
पथि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपथ्
Formmasculine, locative, singular
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
सुखःpleasant, agreeable
सुखः:
TypeAdjective
Rootसुख
Formmasculine, nominative, singular (agreeing with वायुः)
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
Formmasculine, nominative, singular
सर्वम्everything; all (things)
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formneuter, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
Formimperfect (past), 3rd person, singular, Parasmaipada
प्रदक्षिणम्rightward; auspicious (favorable omens on the right)
प्रदक्षिणम्:
TypeAdjective
Rootप्रदक्षिण
Formneuter, nominative, singular (predicate to सर्वम्)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vārṣṇeya (Śrī Kṛṣṇa)
B
Bhārata

Educational Q&A

The verse highlights the traditional Mahābhārata idea that alignment with dharma manifests as auspicious signs: nature itself (a pleasant breeze) and omens (right-side, pradakṣiṇa) indicate moral and providential support for Kṛṣṇa’s mission.

As Kṛṣṇa travels on the road during the Udyoga Parva’s pre-war negotiations, the narrator notes that wherever he goes, favorable winds and rightward auspicious omens appear—foreshadowing the significance and righteousness associated with his role in the unfolding events.