Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

अध्याय ७५ — दैव-पुरुषकार-समन्वयः

Reconciling Contingency and Human Effort

य एतत्‌ प्राप्य मुच्येत न त॑ पश्यामि पूरुषम्‌ । लोहेके विशाल परिघोंकी भाँति मेरी इन मोटी भुजाओंका मध्यभाग कैसा है

ya etat prāpya mucyeta na taṁ paśyāmi pūruṣam |

ဘီမစေနက ပြင်းထန်စွာ ကြေညာသည်— «သံတံခါးကြီးများကဲ့သို့ ထူထဲသော ငါ့လက်မောင်းတို့၏ အလယ်ပိုင်းကို ကြည့်လော့။ ငါ့လက်မောင်းအုပ်ထဲ ဝင်လာပြီး အသက်ရှင်လျက် ပြန်ထွက်နိုင်မည့် သူရဲကောင်းတစ်ယောက်ကိုပင် ငါ မမြင်ရ»။

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached/attained
प्राप्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
मुच्येतwould be released / could escape
मुच्येत:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
FormOptative (Vidhi-lin), Atmanepada (passive sense), 3rd, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तम्that (such a one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent (Lat), Parasmaipada, 1st, Singular
पूरुषम्man/person
पूरुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootपूरुष
FormMasculine, Accusative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena

Educational Q&A

The verse highlights the Kṣatriya ethos of unwavering resolve: Bhīma frames his strength and determination as decisive in confronting injustice, implying that wrongdoing will meet inescapable consequences in the righteous war.

In the Udyoga Parva’s war-preparation context, Bhīma speaks aggressively, asserting that no opponent who comes within his arms’ reach can survive—an intimidation meant to signal readiness for the imminent conflict.