Previous Verse

Shloka 166

Udyoga-parva Adhyāya 50 — Dhṛtarāṣṭra’s Appraisal of Bhīmasena (भीमसेनभयवर्णनम्)

कथं तस्य रणे वेग॑ मानुष: प्रसहिष्यति । जिसने पूर्वकालमें भयंकर बलशाली यक्षों तथा राक्षसोंका वध किया है, युद्धमें उसका वेग कोई मनुष्य कैसे सह सकेगा?

kathaṁ tasya raṇe vegaṁ mānuṣaḥ prasahiṣyati |

ဓြတရာෂ္ဋ္ရက ပြောသည်– «စစ်မြေပြင်မှာ သူ့ရဲ့ အရှိန်တက်လာမှုကို သာမန်လူတစ်ယောက်က ဘယ်လို ခံနိုင်မလဲ။ အတိတ်ကာလတွင် ကြောက်မက်ဖွယ် အင်အားကြီး ယက္ခများနှင့် ရက္ခသများကို သတ်ဖြတ်ခဲ့သူပင် ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် လူတို့အနက် ဘယ်သူက သူ့ရဲ့ စစ်ရေးအရှိန်နှင့် အင်အားကို ခံနိုင်မည်နည်း»။

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
तस्यof him/that (person)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formneuter, locative, singular
वेगम्speed/impetus
वेगम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेग
Formmasculine, accusative, singular
मानुषःa man (human)
मानुषः:
Karta
TypeNoun
Rootमानुष
Formmasculine, nominative, singular
प्रसहिष्यतिwill be able to endure/withstand
प्रसहिष्यति:
TypeVerb
Rootसह्
Formsimple future (luṭ), 3rd, singular, parasmaipada

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
Y
Yakṣas
R
Rākṣasas

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and strategic weight of accurately assessing strength: past deeds and proven prowess shape realistic judgment in war, and fear born of such assessment influences royal decision-making.

Dhṛtarāṣṭra, anxious about the coming conflict, reflects on a warrior’s extraordinary past—having slain Yakṣas and Rākṣasas—and concludes that such a fighter’s battlefield momentum would be unbearable for ordinary humans.