Drupada’s Alarm and Inquiry Regarding Śikhaṇḍinī (द्रुपदस्य भय-विमर्शः)
यदुक्त तेन वीरेण राज्ञा काउ्चनवर्मणा । यत् तेडहमधमाचार दुह्ित्रास्म्यभिवज्चित:
yad uktaṃ tena vīreṇa rājñā kāñcanavarmaṇā | yat te 'ham adhamācāra duhitrasmy abhivañcitaḥ, uddhariṣyāmi te sadyaḥ sāmātya-suta-bāndhavam ||
ဘိဿမက ပြောသည်— “သူရဲကောင်း မင်း ကာဉ္စနဝರ್ಮဏ ပို့သော သတင်းစကားကို နားထောင်လော့။ ‘အို မင်းကြီး၊ အကျင့်ယုတ်သောသူ! မင်း၏ သမီးကြောင့် ငါ လှည့်ဖြားခံရသည်။ ထိုအပြစ်သည် မင်း၏အပြစ်ဖြစ်သဖြင့် ၎င်း၏ အကျိုးကို ခံယူလော့။ စစ်မြေပြင်သို့ ထွက်လာ၍ ငါ့အား တိုက်ခိုက်ခွင့် ပေးလော့။ ယနေ့ပင် မင်း၏ မင်းတိုင်ပင်များ၊ သားများ၊ ဆွေမျိုးများနှင့်တကွ မင်း၏ မျိုးရိုးတစ်လျှောက်လုံးကို ငါ အမြစ်မှ ဆွဲထုတ်မည်’ ဟူ၏။”
भीष्म उवाच
The verse frames deception and sexual/political wrongdoing as generating moral culpability and consequences, and it shows a kshatriya-style demand for accountability: the wrongdoer (or the one held responsible) must face the results, here expressed as a challenge to battle and a threat of total destruction.
Bhishma reports a hostile message from King Kāñcanavarman to another king. Kāñcanavarman accuses the king of wrongdoing connected with the king’s daughter, claims he has been deceived, and issues an ultimatum: meet him in battle, or he will immediately destroy the king’s entire family line along with ministers, sons, and relatives.