अक्षौहिणी तु सा सेना तदा यौधिष्ठिरं बलम् । प्रविश्यान्तर्दधे राजन् सागरं कुनदी यथा,राजन्! वह एक अक्षौहिणी सेना युधिष्ठिरकी विशाल वाहिनीमें समाकर उसी प्रकार विलीन हो गयी, जैसे कोई छोटी नदी समुद्रमें मिल गयी हो
akṣauhiṇī tu sā senā tadā yauḍhiṣṭhiraṃ balam | praviśyāntardadhe rājan sāgaraṃ kunadī yathā ||
ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်– «အို မင်းကြီး၊ ထိုအက္ရှောဟိဏီတပ်ဖွဲ့တစ်ဖွဲ့သည် ယုဓိဋ္ဌိရ၏ အင်အားကြီးမားသော စစ်တပ်အတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ကာ ထိုအတွင်း၌ ပျောက်ကွယ်သွားသည်—သေးငယ်သော မြစ်တစ်စင်းက ပင်လယ်သို့ ရောက်လျှင် ၎င်း၏ အကျယ်အဝန်းထဲတွင် ပျောက်သွားသကဲ့သို့ပင်။»
वैशमग्पायन उवाच
The verse uses a moral-psychological image: when a smaller force joins a vastly larger one, its separate identity disappears. In the Udyoga Parva context, it highlights the accumulating momentum toward war and the way individual contingents become part of a larger, consequential enterprise.
A single akṣauhiṇī of troops merges into Yudhiṣṭhira’s already great army. The narrator compares this to a small river entering the ocean and being absorbed, emphasizing the scale of the Pāṇḍava host.