Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Udyoga-parva Adhyāya 165 — Bhīṣma’s Appraisal and Karṇa’s Rebuttal (भीष्म–कर्ण विवादः)

एतस्य रथसिंहस्य तवार्थे राजसत्तम । पराक्रम यथेन्द्रस्य द्रक्ष्यन्ति कुरवो युधि,नृपश्रेष्ठ! रथियोंमें सिंहके समान पराक्रमी ये काम्बोजराज तुम्हारे लिये युद्धमें इन्द्रके समान पराक्रम प्रकट करेंगे और समस्त कौरव इनके पराक्रमको देखेंगे

etasya rathasiṁhasya tavārthe rājasattama | parākramaṁ yathendrasya drakṣyanti kuravo yudhi ||

ဘိဿမက ပြောသည်– «အို မင်းမြတ်ကြီး၊ သင်၏အကျိုးအတွက် စစ်မြေပြင်၌ ကုရုစစ်သူရဲတို့သည် ရထားစစ်သူရဲတို့အနက် ခြင်္သေ့ကဲ့သို့သော ဤကမ္ဗောဇမင်း၏ အင်ဒြာကဲ့သို့သော သတ္တိဗလကို မြင်တွေ့ကြလိမ့်မည်။ သူ၏စွမ်းအားသည် စစ်ကွင်းပေါ်တွင် ထင်ရှားပေါ်လွင်လာမည်ဖြစ်၍ ကောရဝတို့လည်း ထိုစွမ်းရည်ကို မြင်ကြလိမ့်မည်။»

एतस्यof this
एतस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
रथसिंहस्यof the lion among chariot-warriors
रथसिंहस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootरथसिंह
FormMasculine, Genitive, Singular
तवfor you / your
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
अर्थेin the cause (of)
अर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Locative, Singular
राजसत्तमO best of kings
राजसत्तम:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
पराक्रमम्valor, prowess
पराक्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootपराक्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
इन्द्रस्यof Indra
इन्द्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
द्रक्ष्यन्तिwill see
द्रक्ष्यन्ति:
TypeVerb
Rootदृश्
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
कुरवःthe Kurus
कुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Nominative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
नृपश्रेष्ठO best of kings
नृपश्रेष्ठ:
Sambodhana
TypeNoun
Rootनृपश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
Kuru/Kauravas
I
Indra
K
Kamboja king
B
battle (yuddha)