उलूकस्य तु तद् वाक््यं पापं दारुणमीरितम् | श्र॒ुत्वा विचुक्षुभे पार्थो ललाटं चाप्यमार्जयत्,उलूकके कहे हुए उस पापपूर्ण दारुण वचनको सुनकर कुन्तीपुत्र अर्जुनको बड़ा क्षोभ हुआ। उन्होंने हाथसे ललाटका पसीना पोंछा
ulūkasya tu tad vākyaṃ pāpaṃ dāruṇam īritam | śrutvā vicukṣubhe pārtho lalāṭaṃ cāpy amārjayat ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်—ဦလူက၏ အပြစ်မကင်း၍ ကြမ်းတမ်းသော စကားကို ကြားသော် ပಾರ್ಥ (အာర్జုန) သည် အတွင်းစိတ်ထဲ၌ ပြင်းထန်စွာ လှုပ်ရှားကာ စိတ်မတည်မငြိမ် ဖြစ်သွား၏။ ထိုစကားတို့ကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသော အတွင်းပူလောင်မှုကို ပြသသကဲ့သို့ သူသည် နဖူးပေါ်မှ ချွေးကို လက်ဖြင့် သုတ်လိုက်၏။
संजय उवाच
The verse highlights the ethical weight of speech: words that are pāpa (morally corrupt) and dāruṇa (cruel) can destabilize even the disciplined, showing why dharma values restraint, truthfulness, and non-provocative communication—especially in diplomacy before war.
Ulūka delivers a harsh, provocative message. Sañjaya reports that Arjuna becomes visibly shaken and wipes his forehead, indicating intense agitation and the rising tension that pushes the parties closer to conflict.