Śāṇḍilī–Suparṇa Saṃvāda
Conduct, Intention, and Restoration
नैव मे5स्ति धनं किंचिन्न धनेनान्वित: सुह्ृत् । न चार्थेनापि महता शक््यमेतदू व्यपोहितुम्
naiva me 'sti dhanaṃ kiñcin na dhanena anvitaḥ suhṛt | na cārthenāpi mahatā śakyam etad vyapohitum ||
ဂါလဝက ပြောသည်– «ငါ့ထံတွင် ငွေကြေးတစ်စက်မျှ မရှိ၊ ငွေကြေးကြွယ်ဝသော မိတ်ဆွေတစ်ယောက်မျှလည်း မရှိ။ ထို့ပြင် ဤကိစ္စသည် ကြီးမားသော ငွေကြေးကို သုံးစွဲသော်လည်း ရှောင်လွှဲ၍ မရနိုင်သော အရာဖြစ်၏»။
गालव उवाच
Material resources and wealthy connections are not always sufficient to solve a moral or fated obligation; some duties remain binding even when one lacks means, highlighting humility and steadfastness in the face of limitation.
Gālava speaks candidly about his predicament: he has neither personal wealth nor a rich patron-friend, and the undertaking before him is so demanding that even great expenditure would not easily resolve it—setting up the tension between obligation and practical impossibility.