Adhyaya 4
Svargarohana ParvaAdhyaya 424 Verses

Adhyaya 4

Svargārohaṇa-parva, Adhyāya 4 — Yudhiṣṭhira’s Vision of the Celestial Assembly (Recognition and Explanation)

Upa-parva: Svargārohaṇa (Heaven-Ascent Episode) — Recognition of the Transfigured Kin

Vaiśaṃpāyana reports that Yudhiṣṭhira proceeds, honored by devas with ṛṣis and Maruts, to the place where eminent Kurus are present (1). He beholds Govinda (Kṛṣṇa) in a brāhma-like form, recognizable by resemblance to the known deity (2), radiant and attended by personified divine weapons such as the cakra; Arjuna (Phalguna) is depicted as reverentially attending him (3). In other regions Yudhiṣṭhira sees Karṇa, foremost among weapon-bearers, associated with the twelve Ādityas (4); Bhīmasena encircled by the Marut hosts (5); and Nakula and Sahadeva shining in the station of the Aśvins (6). He also sees Draupadī adorned with lotus-garlands, standing in a solar brilliance (7). When Yudhiṣṭhira wishes to question her, Indra explains that she is Śrī in Draupadī-form, who entered human life for his sake, described as non-womb-born and auspicious (8–9), and further notes her creation by Śūlapāṇi (10). Indra identifies Draupadī’s five sons as gandharvas of fire-like splendor (11), points out Dhṛtarāṣṭra as a gandharva-king and an elder kin (12), and clarifies Karṇa as Yudhiṣṭhira’s elder brother, the Sun’s son (13). He then gestures to further assemblies: Vṛṣṇi–Andhaka heroes (including Sātyaki) among divine groups (14), Abhimanyu with Soma (15), Pāṇḍu with Kuntī and Mādrī arriving by vimāna (16), Bhīṣma with the Vasus and Droṇa near Bṛhaspati (17), and other kings and warriors moving with gandharvas, yakṣas, and puṇyajanas; some attain guhyaka destinies through meritorious speech, thought, and action (18–19).

Chapter Arc: देव, ऋषि और मरुद्गणों के मुख से अपनी स्तुति सुनते हुए युधिष्ठिर दिव्य लोक में आगे बढ़ते हैं—जहाँ पृथ्वी के सारे शोक का उत्तर स्वर्ग के दृश्य देने वाले हैं। → स्वर्ग के तेज से दीप्त, दिव्यास्त्रों से युक्त और देवोपम रूपों में अपने प्रियजनों को क्रमशः देखते हुए भी युधिष्ठिर के भीतर प्रश्न उठता है—क्या यह वही सत्य है जिसे उन्होंने पृथ्वी पर दुःख, अपमान और युद्ध के बीच जिया था? → युधिष्ठिर दिव्य रूपों में अपने बंधुओं और सहचरों का साक्षात् दर्शन करते हैं—भीम, द्रौपदी, सात्यकि आदि वृष्णि-अन्धक वीर, चन्द्र-सम द्युति वाले अभिमन्यु, और अंततः अग्नितुल्य तेज से प्रकाशित बड़े भाई कर्ण का भी—जिससे उनके मन में बंधुत्व, न्याय और नियति का चरम बोध एक साथ उमड़ पड़ता है। → स्वर्ग में पुण्यकर्मों के फलस्वरूप प्राप्त विविध गतियों (देव-गति, गन्धर्व-यक्ष-पुण्यजन संगति, गुह्यक-गति आदि) का संकेत मिलता है; युधिष्ठिर को यह प्रत्यक्ष होने लगता है कि पृथ्वी पर जिन संबंधों को कलंक, भ्रम या शाप ने ढका था, वे यहाँ अपने सत्य रूप में प्रकाशित हैं। → युधिष्ठिर के सामने स्वर्गीय व्यवस्था का यह उजला चित्र उनके शेष संशयों को पूरी तरह शांत करेगा या किसी नए नैतिक प्रश्न को जन्म देगा—यह आगे के प्रसंग पर टिकता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माज बछ। अकाल चतुथों5 ध्याय: युधिष्ठटिरका दिव्यलोकमें श्रीकृष्ण, अर्जुन आदिका दर्शन करना वैशम्पायन उवाच ततो युधिष्छिरो राजा देवै: सर्षिमरुद्गणै: । स्तूयमानो ययौ तत्र यत्र ते कुरुपुड्रवा:

ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်– ထို့နောက် ဘုရားများ၊ ရှိသီများနှင့် မရုတ်တပ်စုတို့က ချီးမွမ်းနေစဉ် မင်း ယုဓိဋ္ဌိရသည် ကုရုတို့အနက် အထွတ်အထိပ်သူများ ရှိနေရာသို့ ထိုနေရာကို ဦးတည်၍ သွားလေ၏။

Verse 2

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर देवताओं, ऋषियों और मरुद्गणोंके मुँहसे अपनी प्रशंसा सुनते हुए राजा युधिष्ठिर क्रमश: उस स्थानपर जा पहुँचे जहाँ वे कुरुश्रेष्ठ भीमसेन और अर्जुन आदि विराजमान थे ।।

ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်– «အို ဇနမေဇယ၊ ထို့နောက် မင်း ယုဓိဋ္ဌိရသည် ဘုရားများ၊ ရှိသီများနှင့် မရုတ်တပ်စုတို့၏ ပါးစပ်မှ မိမိကို ချီးမွမ်းသံကို ကြားရင်း တဖြည်းဖြည်း ခြေလှမ်းတိုင်းဖြင့် ကုရုတို့အနက် အထွတ်အထိပ်ဖြစ်သော ဘီမစေန၊ အာర్జုန နှင့် အခြားသူတို့ ထိုင်နေရာသို့ ရောက်လေ၏။ ထိုနေရာတွင် သူသည် ဂోవိန္ဒ (သီရိကృష్ణ) ကို ဗြာဟ္မဏပုံသဏ္ဍာန်ဖြင့် ပြည့်စုံစွာ တွေ့မြင်ခဲ့ပြီး၊ ယခင်က မြင်ဖူးသည့် ဆင်တူမှုကြောင့်ပင် ထိုသူကို မှတ်မိလေ၏»။

Verse 3

इस प्रकार श्रीमह्याभारत स्वर्गायेहरणपर्वमें युधिष्ठिरका देहत्यागविषयक तीसरा अध्याय पूरा हुआ

ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်– သူသည် မိမိ၏ ဒေဝရုပ်သဏ္ဍာန်၏ အလင်းရောင်ဖြင့် တောက်ပလျက်ရှိ၏။ သူ့ပတ်ဝန်းကျင်တွင် စက်ရ (ဒစ္စကပ်) မှ စ၍ အင်အားကြောက်မက်ဖွယ် ဒေဝလက်နက်များသည် တစ်ခုချင်းစီ လူပုံသဏ္ဍာန်ကို ယူဆောင်ကာ မိမိသခင်ကို ဝတ်ပြုသကဲ့သို့ ရပ်တည်နေကြ၏။

Verse 4

उपास्यमानं वीरेण फाल्गुनेन सुवर्चसा । तथास्वरूपं कौन्तेयो ददर्श मधुसूदनम,अत्यन्त तेजस्वी वीरवर अर्जुन भगवानकी आराधनामें लगे हुए हैं। कुन्तीकुमार युधिष्ठिरने भगवान्‌ मधुसूदनका उसी स्वरूपमें दर्शन किया इति श्रीमहाभारते स्वर्गारोहणपर्वणि द्रौपद्यादिस्वस्वस्थानगमने चतुर्थो5ध्याय: ।।

ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်။ တောက်ပသော သူရဲကောင်း ဖာလ္ဂုန (အာర్జုန) သည် သဒ္ဓါတရားဖြင့် ပူဇော်အာရాధနာပြုနေစဉ်၊ ကုန္တီ၏သား ယုဓိဋ္ဌိရသည် မဓုသူဒန (ကృష్ణ) ကို ထိုပုံသဏ္ဌာန်တူတူဖြင့် မြင်တွေ့하였다။ ဤမြင်ကွင်းသည် မတုန်လှုပ်သော ဘက္တိနှင့် ရည်ရွယ်ချက်၏ သန့်ရှင်းမှုက ဘုရားသခင်ကို တိုက်ရိုက်မြင်တွေ့ခြင်းသို့ ရောက်စေကြောင်းကို အတည်ပြုပြီး၊ ပဏ္ဍဝတို့၏ ဒုက္ခနှင့် စွန့်လွှတ်ခြင်းမှ ဝိညာဉ်ရေးပြည့်စုံမှုသို့ သွားရာ သီလဓမ္မလမ်းကြောင်းကို ထင်ဟပ်စေသည်။

Verse 5

तावुभौ पुरुषव्याप्रौ समुद्री क्ष्य युधिष्ठिरम्‌ । यथावत्‌ प्रतिपेदाते पूजया देवपूजिती,पुरुषसिंह अर्जुन और श्रीकृष्ण देवताओंद्वारा पूजित थे। इन दोनोंने युधिष्ठिरको उपस्थित देख उनका यथावत्‌ सम्मान किया

ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်။ နတ်တို့ကပင် ပူဇော်ခံရသော ကျားကဲ့သို့ သူရဲကောင်းနှစ်ဦး—အာర్జုနနှင့် သရီကృష్ణ—သည် ယုဓိဋ္ဌိရ ရှိနေသည်ကို မြင်သဖြင့် သင့်တော်သော အမူအရာဖြင့် ချဉ်းကပ်ကာ ထိုက်တန်သည့် လေးစားမှုကို ပြုကြ하였다။ ဤမြင်ကွင်းသည် အကြီးမြတ်ဆုံးတို့အကြား၌ပင် မှန်ကန်သော အာဏာနှင့် ဓမ္မကို သင့်လျော်သော အပြုအမူဖြင့် ဂုဏ်ပြုရမည်ဟူသော သီလကို ထင်ရှားစေသည်။

Verse 6

अपरस्मिन्नथोद्देशे कर्ण शस्त्रभृतां वरम्‌ द्वादशादित्यसहितं ददर्श कुरुनन्दन:

ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်။ ထို့နောက် ကုရုတို့၏ အားရစရာ ယုဓိဋ္ဌိရသည် အခြားဒေသတစ်ဖက်သို့ မျက်စိလှည့်ကြည့်ရာ၊ လက်နက်ကိုင်တို့အနက် အထူးမြတ်သော ကာဏ္ဏကို မြင်တွေ့하였다။ သူသည် တောက်ပစွာ ထင်ရှားလျက် အာဒိတျယ တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးနှင့်အတူ ရှိနေ하였다။ ဤမြင်ကွင်းသည် ကာဏ္ဏကို စစ်မြေပြင်၌ ကျဆုံးသွားသော ပြိုင်ဘက်တစ်ဦးအဖြစ်သာ မဟုတ်ဘဲ၊ ကမ္ဘာလောက၏ အစီအစဉ်အတွင်း ပြန်လည်တည်မြဲလာသူအဖြစ် ပြသကာ၊ သတ္တိ၊ မျိုးရိုးနှင့် မိမိအတွက် ချမှတ်ထားသော ကံကြမ္မာတို့သည် စစ်၏ သီလဒဏ်ရာများကို ကျော်လွန်၍ အသိအမှတ်ပြုခံရနိုင်ကြောင်းကို ညွှန်ပြသည်။

Verse 7

अथापरमस्मिन्नुद्देशे मरुद्गणवृतं विभुम्‌ । भीमसेनमथापश्यत्‌ तेनैव वपुषान्वितम्‌

ထို့နောက် ကောင်းကင်ဘုံ၏ အခြားဒေသတစ်ခု၌ သူသည် မဟာဗလရှိသော ဘီမစေနကို မြင်တွေ့하였다။ မာရုတ်တို့၏ အဖွဲ့က ဝိုင်းရံထားပြီး၊ ယခင်ကဲ့သို့ သိသာထင်ရှားသော ကိုယ်ရုပ်ကိုပင် ဆောင်ထားသည်။ အထူးတောက်ပသော အလင်းရောင်ဖြင့် လင်းလက်ကာ အမြင့်ဆုံး အောင်မြင်မှုကို ရရှိထားသော ဘီမသည် လေဘုရား၏ အဖွဲ့အဝင်များနှင့်အတူ ပေါ်ထွန်းနေခြင်းဖြင့်၊ ဓမ္မနှင့်ညီသော တည်ကြည်ခိုင်မာသည့် အင်အား၏ အကျိုးသီးပွင့်ကို ပြသ하였다။

Verse 8

वायोर्मूर्तिमतः पाश्वें दिव्यमूर्तिसमन्वितम्‌ । श्रिया परमया युक्त सिद्धिं परमिकां गतम्‌

ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်။ ထို့နောက် သူတို့သည် ဘီမစေနကို မြင်တွေ့하였다။ သူသည် ဒိဗ္ဗရုပ်သဏ္ဌာန်ကို ဆောင်ထားပြီး၊ ကိုယ်ထင်ရှားစွာ ရှိနေသော လေဘုရား ဝါယု၏ ဘေးတွင် ထိုင်နေ하였다။ အမြင့်ဆုံးသော တောက်ပမှုဖြင့် လင်းလက်ကာ အထွတ်အထိပ် ပြည့်စုံမှုကို ရရှိထားသဖြင့်၊ သူ၏ မြင့်မြတ်သော အခြေအနေသည် ဓမ္မနှင့်ညီသော သူ၏ အင်အားနှင့် တည်ကြည်မှုတို့၏ အကျိုးသီးပွင့်ကို ဖော်ပြနေသည်။

Verse 9

अश्रिनोस्तु तथा स्थाने दीप्यमानौ स्वतेजसा । नकुलं सहदेवं च ददर्श कुरुनन्दन:,कुरुनन्दन युधिष्ठिरने नकुल और सहदेवको अभश्विनीकुमारोंके स्थानमें विराजमान देखा जो अपने तेजसे उद्दीप्त हो रहे थे

ဝိုင်ရှမ္ပာယန မိန့်ကြားသည်— ထို့နောက် အရှွိနီကုမာရတို့၏ အဆင့်အတန်းရှိရာနေရာ၌ ကုရုမင်းသား ယုဓိဋ္ဌိရသည် နကူလနှင့် သဟဒေဝတို့ကို မြင်တွေ့하였다။ သူတို့သည် မိမိတို့၏ ကိုယ်ပိုင်တေဇောဖြင့် တောက်ပလင်းလက်ကာ ထိုနေရာ၌ ရောင်ဝါထွန်းလင်းနေကြသည်။ ဤမြင်ကွင်းသည် ညီအစ်ကိုတစ်ဦးချင်းစီက မိမိ၏ မူလဇာတိနှင့် သီလဂုဏ်တို့နှင့် ကိုက်ညီသော ဒေဝမူလသို့ ရောက်ရှိကြောင်းကို ပြသပြီး၊ နောက်ဆုံးတွင် မိမိ၏ သဘာဝအမှန်နှင့် ထိုက်တန်မှုကို သီလတရား၏ အစီအစဉ်က အသိအမှတ်ပြုကြောင်းကို ညွှန်ပြသည်။

Verse 10

तथा ददर्श पाज्चालीं कमलोत्पलमालिनीम्‌ | वपुषा स्वर्गमाक्रम्य तिष्ठन्तीमर्कवर्चसम्‌

ထို့နောက် သူသည် ပန်းကြာနှင့် ရေကြာပန်းကွင်းများဖြင့် အလှဆင်ထားသော ပာဉ္စာလ မင်းသမီး ဒြောပဒီကို မြင်တွေ့하였다။ မိမိ၏ ဒေဝီရုပ်သဏ္ဍာန်မှ ထွန်းလင်းသော ရောင်ခြည်ကြောင့် ကောင်းကင်ဘုံကိုပင် လွှမ်းမိုး၍ ထင်ရှားကာ နေမင်းကဲ့သို့ တောက်ပသော တေဇောဖြင့် ထိုနေရာ၌ ရပ်တည်နေသည်—ဒုက္ခကို ခံနိုင်ရည်ရှိခြင်းနှင့် သမာဓိတည်ကြည်မှုတို့၏ အကျိုးဖူးပွင့်ခြင်းကို ပြသသကဲ့သို့၊ ခံနိုင်ရည်နှင့် သမာဓိကို ဂုဏ်ပြုသော သီလတရား၏ အစီအစဉ်ကိုလည်း ညွှန်ပြသည်။

Verse 11

अखिल सहसा राजा प्रष्टमैच्छद्‌ युधिष्ठिर: । ततो<स्य भगवानिन्द्र: कथयामास देवराट्‌

ဘုရင် ယုဓိဋ္ဌိရသည် အရာအားလုံးကို ပြည့်စုံစွာ မေးမြန်းလိုစိတ် ရုတ်တရက် ဖြစ်ပေါ်လာသည်။ ထိုအခါ ဒေဝတို့၏ အရှင်ဖြစ်သော ကောင်းချီးတော်ရ အိန္ဒြာသည် သူ့အား အရာအားလုံးကို စတင်ရှင်းလင်းပြောကြား하였다—မေးခွန်း မထုတ်မီကတည်းက တစ်ခုချင်းစီကို မိတ်ဆက်၍ အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုပေးသကဲ့သို့၊ သီလတရားကို နားလည်လိုသူအား ကရုဏာဖြင့် လမ်းညွှန်သော ဆရာတော်တစ်ပါးကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။

Verse 12

श्रीरेषा द्रौपदीरूपा त्वदर्थे मानुषं गता । अयोनिजा लोककान्ता पुण्यगन्धा युधिछ्टिर

ဝိုင်ရှမ္ပာယန မိန့်ကြားသည်— “ဤသီရိ (ကံကောင်းခြင်း/စည်းစိမ်ချမ်းသာ) သည် ဒြောပဒီ၏ ရုပ်သဏ္ဍာန်ကို ယူကာ သင်၏အကျိုးအတွက် လူ့လောကသို့ ဆင်းသက်လာခဲ့သည်၊ အို ယုဓိဋ္ဌိရ။ သားအိမ်မှ မမွေးဖွားသူ၊ လောကအပေါင်းတို့၏ ချစ်ခင်ခံရသူ၊ ပုဏ္ဏဂန္ဓ—သန့်ရှင်းသော ကုသိုလ်၏ အနံ့သင်းကို ဆောင်သူ—အမှန်တကယ် မင်္ဂလာတန်ခိုး၏ ပေါ်ထွန်းခြင်းပင် ဖြစ်သည်။”

Verse 13

'युधिष्ठिर! ये जो लोककमनीय विग्रहसे युक्त पवित्र गन्धवाली देवी दिखायी दे रही हैं, साक्षात्‌ भगवती लक्ष्मी हैं। ये ही तुम्हारे लिये मनुष्यलोकमें जाकर अयोनिसम्भूता द्रौपदीके रूपमें अवतीर्ण हुई थीं ।।

ဝိုင်ရှမ္ပာယန မိန့်ကြားသည်— “အို ယုဓိဋ္ဌိရ၊ လောကတို့အတွက် ချစ်ဖွယ်ကောင်းသော ရုပ်သဏ္ဍာန်နှင့် သန့်ရှင်းမှု၏ အနံ့သင်းကို ဆောင်သော ဒေဝီတော်ကို သင်မြင်နေရသည်မှာ၊ အမှန်တကယ် ဘဂဝတီ လက္ခမီ ကိုယ်တိုင်ပင် ဖြစ်သည်။ သင်၏အကျိုးအတွက် သူမသည် လူ့လောကသို့ ဆင်းသက်ကာ သားအိမ်မှ မမွေးဖွားသူ ဒြောပဒီ၏ ရုပ်ဖြင့် ပေါ်ထွန်းခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သင်တို့နှင့် အဖော်အဖြစ် ရှိစေရန် သုံးချွန်လက်နက်ကိုင် ရှိဝက သူမကို ဖန်ဆင်းခဲ့ပြီး၊ ဒြုပဒ မင်း၏ မျိုးရိုး၌ မွေးဖွားကာ သင်၏ ကောင်းကျိုးချမ်းသာ၏ အထောက်အကူ ဖြစ်လာခဲ့သည်။”

Verse 14

“स्वयं भगवान्‌ शंकरने तुमलोगोंकी प्रसन्नताके लिये इन्हें प्रकट किया था और ये ही द्रपदके कुलमें जन्म धारणकर तुम सब भाइयोंके द्वारा अनुगृहीत हुई थीं ।।

ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်– «အို မင်းကြီး၊ မီးကဲ့သို့ တောက်ပ၍ ကံကောင်းမြတ်သော ဂန္ဓဗ္ဗာ ငါးပါးဤတို့သည် အမှန်တကယ် ဒြောပဒီ၏ အင်အားကြီးသော သားတော်များပင် ဖြစ်ကြသည်။ သင်တို့၏ သူရဲကောင်းသတ္တိမှ မွေးဖွားလာ၍ အတိုင်းအတာမရှိသော အင်အားကို ပိုင်ဆိုင်ကြသည်»။

Verse 15

पश्य गन्धर्वराजानं धृतराष्ट्र मनीषिणम्‌ । एनं च त्वं विजानीहि भ्रातरं पूर्वजं पितु:,“इन मनीषी गन्धर्वराज धृतराष्ट्रका दर्शन करो और इन्हींको अपने पिताका बड़ा भाई समझो

ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်– «အို ဓೃತရာஷ္ဌရ၊ ဉာဏ်ပညာရှိသူ၊ ဂန္ဓဗ္ဗာတို့၏ ဉာဏ်မြင့်မင်းကြီးဤသူကို ကြည့်ရှုလော့။ ထိုသူကို သင်၏ဖခင်၏ အစ်ကိုကြီးဟူ၍ သိမှတ်လော့»။

Verse 16

अयं ते पूर्वजो भ्राता कौन्तेय: पावकद्युति: । सूतपुत्राग्रज: श्रेष्ठो राधेय इति विश्रुत:

ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်– «အို ကုန္တီ၏သား၊ ဤသူသည် သင်၏ အစ်ကိုကြီးဖြစ်၍ မီးကဲ့သို့ တောက်ပသူပင်။ ရထားမောင်း၏သားတို့အနက် အထူးမြတ်၍ အကြီးဆုံးဟူ၍ ရာဓေယဟု ကျော်ကြားသည်»။

Verse 17

साध्यानामथ देवानां विश्वेषां मरुतामपि,'राजेन्द्र! उधर वृष्णि और अन्धककुलके सात्यकि आदि वीर महारथियों और महान्‌ बलशाली भोजोंको देखो। वे साध्यों, विश्वेदेवों तथा मरुदगणोंमें विराजमान हैं

ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်– «အို မင်းတို့အထဲက အမြတ်ဆုံးမင်းကြီး၊ အဲဒီဘက်ကို ကြည့်လော့—ဝೃષ્ણိနှင့် အန္ဓက မျိုးရိုးမှ စာတျကီတို့ကဲ့သို့ သူရဲကောင်း မဟာရထီများနှင့် အင်အားကြီးသော ဘောဇာတို့ကို မြင်လော့။ သူတို့သည် သာဓျာတို့၊ ဝိශ්ဝေဒေဝတို့နှင့် မရုတ်တပ်စုတို့အကြားတွင် တောက်ပလျက်ရှိကြသည်»။

Verse 18

गणेषु पश्य राजेन्द्र वृष्ण्यन्धकमहारथान्‌ । सात्यकिप्रमुखान्‌ वीरान्‌ भोजांश्वैव महाबलान्‌

ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်– «အို မင်းတို့အထဲက အမြတ်ဆုံးမင်းကြီး၊ တပ်စုများအတွင်း၌ ကြည့်လော့—ဝೃષ્ણိနှင့် အန္ဓက မျိုးရိုးမှ မဟာရထီများကို၊ စာတျကီကို ဦးဆောင်သော သူရဲကောင်းများနှင့် အင်အားကြီးသော ဘောဇာတို့ကို»။

Verse 19

सोमेन सहितं पश्य सौभद्रमपराजितम्‌ । अभिमन्युं महेष्वासं निशाकरसमद्युतिम्‌

ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်– «စုပဒြာ၏သား အဘိမညုကို ကြည့်လော့။ မရှုံးနိုင်သူ၊ မြားပစ်အင်အားကြီးသူ ဖြစ်၍ စောမ (လ) နှင့်အတူ ထိုင်နေကာ လ၏အလင်းနှင့်တူညီသည့် တောက်ပမှုဖြင့် ရောင်လင်းနေသည်»။

Verse 20

एष पाण्डु्महेष्वास: कुन्त्या माद्रया च संगत: । विमानेन सदाभ्येति पिता तव ममान्तिकम्‌

ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်– «ဤသူသည် မဟာမြားပစ် ပဏ္ဍု ဖြစ်၍ ကုန္တီနှင့် မာဒရီတို့နှင့်အတူ ရှိသည်။ သင်၏ဖခင် ပဏ္ဍုသည် ကောင်းကင်ရထား (ဝိမာန) ဖြင့် ဤနေရာသို့ မကြာခဏ လာရောက်တတ်သည်»။

Verse 21

वसुभि: सहित पश्य भीष्मं शान्तनवं नृपम्‌ । द्रोणं बृहस्पते: पार्श्वे गुरुमेने निशामय

ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်– «ရှန်တနု၏သား ဘိဿမ မင်းကို ကြည့်လော့။ ဝသုတို့နှင့်အတူ ဂုဏ်ရောင်ဖြင့် ထိုင်နေသည်။ ထို့ပြင် ဒြောဏကိုလည်း ကြည့်လော့—ဗြဟස්ပတိ၏ဘေး၌ ရပ်နေ၏။ ထိုအလေးအမြတ်ထားရသော ဆရာကို ကောင်းကောင်း မြင်လော့»။

Verse 22

एते चान्ये महीपाला योधास्तव च पाण्डव । गन्धर्वसहिता यान्ति यक्षपुण्यजनैस्तथा,'पाण्डुनन्दन! ये तुम्हारे पक्षके दूसरे भूपाल योद्धा गन्धर्वों, यक्षों तथा पुण्यजनोंके साथ जा रहे हैं

ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်– «ပဏ္ဍဝရေ၊ သင်ဘက်မှ အခြားမင်းများနှင့် စစ်သည်တို့လည်း ဂန္ဓဗ္ဗတို့နှင့်အတူ၊ ထို့အပြင် ယက္ခတို့နှင့် ပုဏ္ဏျဇနတို့နှင့်လည်း အတူတကွ ရှေ့သို့ ဆက်လက်သွားနေကြသည်»။

Verse 23

गुहाकानां गतिं चापि केचित्‌ प्राप्ता नराधिपा: । त्यक्त्वा देहं जितः स्वर्ग: पुण्यवाग्बुद्धिकर्मभि:

ဝိုင်သမ္ပာယနက ပြောသည်– «မင်းအချို့သည် ဂုဟျကတို့နှင့် ဆက်စပ်သော ကံကြမ္မာကိုပင် ရရှိကြ၏။ စစ်ပွဲ၌ ကိုယ်ခန္ဓာကို စွန့်လွှတ်ပြီးနောက် သန့်ရှင်းသော စကား၊ ဉာဏ်နှင့် လုပ်ရပ်တို့ကြောင့် ကောင်းကင်ဘုံကို အနိုင်ရခဲ့ကြသည်»။

Verse 163

“ये रहे तुम्हारे बड़े भाई कुन्तीकुमार कर्ण जो अग्नितुल्य तेजसे प्रकाशित हो रहे हैं। ये ही सूतपुत्रोंके श्रेष्ठ अग्रज थे और ये ही राधापुत्रके नामसे विख्यात हुए थे ।।

ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်– «ကြည့်လော့—ဤသူသည် သင်တို့၏ အစ်ကိုကြီး ကုန္တီ၏သား ကာဏ္ဏ ဖြစ်သည်။ မီးကဲ့သို့သော တေဇောအလင်းရောင်ဖြင့် တောက်ပနေ၏။ သူသည် စူတ (ရထားမောင်းသူ) ၏သားတို့အနက် အကြီးအကဲအဖြစ် အထင်ရှားဆုံးဖြစ်ပြီး ‘ရာဓာ၏သား’ ဟူသော နာမဖြင့်လည်း ကျော်ကြား၏။ လူတို့အနက် နွားထီးကဲ့သို့သော ထိုသူကို ကြည့်လော့—အာဒိတျယတို့နှင့်အတူ သွားနေသည်။ နေရောင်တော်တေဝတားတို့နှင့်အတူ ခရီးဆက်သည့် အကောင်းဆုံးသော လူကာဏ္ဏကို မြင်ကြလော့»။

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to correctly interpret transfigured appearances in heaven—why familiar persons are seen in unexpected forms and grouped with specific divine collectives—requiring authoritative explanation rather than inference from earthly narrative alone.

The chapter teaches that epic identity is multi-layered (human role and cosmic affiliation) and that karmic outcomes operate within a structured celestial taxonomy; therefore, ethical evaluation must account for intention, function, and divine order, not only visible historical outcomes.

No explicit phalaśruti formula appears in this unit; its meta-function is inferential—positioning Indra’s clarifications as a closing interpretive key for the epic’s moral accounting and the reader’s understanding of posthumous destinies.