Gaṅgā-tīra Udaka-kriyā and Kuntī’s Disclosure of Karṇa’s Maternity
Strī-parva, Adhyāya 27
पुत्राणामार्यकाणां च पतीनां च कुरुस्त्रिय: । उदकं चक्रिरे सर्वा रुदत्यो भृशदु:खिता:
putrāṇām āryakāṇāṁ ca patīnām ca kurustriyaḥ | udakaṁ cakrire sarvā rudatyo bhṛśaduḥkhitāḥ ||
ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်– ကုရုမျိုးသမီးတို့သည် အလွန်အမင်း ဝမ်းနည်းပူဆွေးကာ ငိုကြွေးလျက်၊ မိမိတို့၏ သားများ၊ အကြီးအကဲများနှင့် ခင်ပွန်းများအတွက် ရေတော်လှူပူဇော်မှုကို အားလုံးက ဆောင်ရွက်ကြ၏—စစ်ပွဲ၏ ပျက်စီးမှုနောက်တွင် သေသူတို့အပေါ် ကျန်ရစ်သူတို့က ထမ်းဆောင်ရမည့် ဝမ်းနည်းသည့် တာဝန်ကို ပြည့်စုံစေကြသည်။
वैशम्पायन उवाच
Even amid unbearable grief, dharma is upheld through prescribed duties toward the departed—here, the women perform water-offerings, expressing responsibility, remembrance, and respect for familial bonds severed by war.
In the aftermath of the great slaughter, the Kuru women mourn and collectively perform the funerary water-offering rites for those they lost—sons, elders, and husbands—marking the transition from battlefield death to ritual remembrance.