Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya

Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages

प्रत्यानयत राजेन्द्र तेषामन्तःपुरात्‌ प्रभु: । राजेन्द्र! तब रोषमें भरे हुए प्रभावशाली जमदग्निनन्दन परशुरामने अर्जुनकी उन भुजाओंको काट डाला और इधर-उधर घूमते हुए उस बछड़ेको वे हैहयोंके अन्तःपुरसे निकालकर अपने आश्रममें ले आये ।।

pratyānayat rājendra teṣām antaḥpurāt prabhuḥ |

Vāsudeva said: “O best of kings, the mighty lord brought it back from within their inner palace.” In the narrative setting of the Rāmopākhyāna, this line points to the restoration of what was wrongfully taken—an act framed as the reassertion of rightful order (dharma) against oppressive power, even when that power is entrenched in the private stronghold of rulers.

प्रत्यनयत्brought back
प्रत्यनयत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-आ-नी (नीञ्)
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO lord of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अन्तःपुरात्from the inner palace
अन्तःपुरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअन्तःपुर
FormNeuter, Ablative, Singular
प्रभुःthe lord/master
प्रभुः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Nominative, Singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (speaker)
R
rājendra (addressed king, i.e., Yudhiṣṭhira in context)
A
antaḥpura (inner palace/royal apartments)

Educational Q&A

Even when wrongdoing is protected by royal privilege and hidden within the ‘inner palace,’ dharma demands restoration of what is unjustly seized; legitimate authority is shown by correcting injustice, not by shielding it.

Vāsudeva narrates that a powerful figure retrieves something back from the enemy’s inner palace—an image of reclaiming what was taken and re-establishing rightful order in the Rāmopākhyāna context.