Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

ततस्तस्मिन्‌ वरान्‌ प्रीतो दत्तवानस्म्यनुत्तमान्‌ । 'पूर्वकालमें मेरे द्वारा उत्पन्न किये गये ब्रह्माने स्वयं ही मुझ यज्ञपुरुषका यजन किया था। इससे प्रसन्न होकर मैंने उन्हें उत्तम वरदान दिये थे |। ६० ई ।।

tatas tasmin varān prīto dattavān asmy anuttamān | pūrvakāle mayotpāditena brahmaṇā svayam eva māṁ yajñapuruṣaṁ yajitaḥ | tena prīto 'haṁ tasmai varān anuttamān adadam | matputratvaṁ ca kalpādau lokādhyakṣatvam eva ca |

ဘီရှ္မက ပြောသည်– «ထို့နောက် သူ့အပေါ် ကျေနပ်နှစ်သက်၍ ငါသည် မတူညီအလွန်မြတ်သော အပေးအယူများကို ပေးအပ်ခဲ့၏။ ရှေးကာလ၌ ငါမှ ပေါ်ထွန်းလာသော ဗြဟ္မာသည် ယဇ్ఞပုရုషဖြစ်သော ငါ့ကို ကိုယ်တိုင်ပင် ပူဇော်ခဲ့သည်။ ထိုအမှုကြောင့် ငါဝမ်းမြောက်၍ အကောင်းဆုံးသော ဆုတောင်းများကို ပေးခဲ့သည်—ကပ်လ (ကမ္ဘာစက်ဝန်း) တစ်ခုစီ၏ အစတွင် ငါ့သားအဖြစ် မွေးဖွားမည်၊ လောကတို့၏ အုပ်ချုပ်သူရာထူးကိုလည်း ရရှိမည်»။

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तस्मिन्in that (situation/time)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
वरान्boons
वरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रीतःpleased
प्रीतः:
TypeAdjective
Rootप्रीत
FormMasculine, Nominative, Singular
दत्तवान्gave
दत्तवान्:
TypeVerb
Rootदा
FormPerfect (periphrastic), 3rd (agreeing with subject), Singular, Masculine
अस्मिI am / (auxiliary with दत्तवान्) I have
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular
अनुत्तमान्unsurpassed, excellent
अनुत्तमान्:
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
FormMasculine, Accusative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Brahmā
Y
Yajñapuruṣa (Lord of Sacrifice)

Educational Q&A

The passage links rightful authority to devotion and ritual responsibility: Brahmā’s status as world-overseer is portrayed as grounded in reverence toward the sacrificial Lord and in maintaining cosmic order (maryādā).

Bhishma recounts an ancient episode in which Brahmā worshipped the Yajñapuruṣa; pleased, the deity granted Brahmā boons—especially recurring sonship at each kalpa’s start and the office of lokādhyakṣa (overseer of the worlds).