Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

पत्तनानि च रम्याणि स्फीतानि नगराणि च | रत्नानि च विचित्राणि पश्यन्नपि न पश्यति

paṭṭanāni ca ramyāṇi sphītāni nagarāṇi ca | ratnāni ca vicitrāṇi paśyann api na paśyati |

ဘီရှ္မက ပြောသည်– လမ်းတွင် လှပသော မြို့ရွာများ၊ စည်ကားချမ်းသာသော မြို့ကြီးများ ပေါ်ထွက်လာသော်လည်း၊ မျိုးစုံအံ့ဩဖွယ် ရတနာများ မျက်စိရှေ့တွင် ထင်ရှားလာသော်လည်း၊ သူသည် ကြည့်နေသော်လည်း မမြင်သကဲ့သို့ပင် နေ하였다။ ဤသည်မှာ အတွင်းစိတ်ကင်းလွတ်မှု၏ သဘောတရားကို ဖော်ပြသည်—စိတ်သည် စွန့်လွှတ်ခြင်း၌ တည်မြဲလျှင် ပြင်ပအလှအပသည် လိုချင်တပ်မက်မှု သို့မဟုတ် အာရုံပျက်စေမှုကို မဖြစ်စေနိုင်။

पत्तनानिtowns/ports
पत्तनानि:
Karma
TypeNoun
Rootपत्तन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रम्याणिbeautiful/charming
रम्याणि:
Karma
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
स्फीतानिprosperous/abundant
स्फीतानि:
Karma
TypeAdjective
Rootस्फीत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
नगराणिcities
नगराणि:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रत्नानिgems/jewels
रत्नानि:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विचित्राणिvariegated/wondrous
विचित्राणि:
Karma
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
पश्यन्seeing (while seeing)
पश्यन्:
Karta
TypeVerb
Rootपश्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
अपिeven/though
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यतिhe sees
पश्यति:
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
towns (paṭṭana)
C
cities (nagara)
J
jewels (ratna)

Educational Q&A

True renunciation is shown by non-attachment: even when wealth, beauty, and luxury are directly visible, a disciplined person remains inwardly unmoved, free from desire and possessiveness.

Bhishma describes a renunciate-like figure passing through prosperous towns and cities where splendid jewels are visible; yet, despite looking, he is portrayed as not really 'seeing' them—meaning he does not engage with them through craving or interest.