Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)
हाहा हूृह्श्न गन्धर्वो तुष्ठवुः शुकसम्भवम् | गन्धर्व गाने और अप्सराएँ नृत्य करने लगीं। देवताओंकी दुंदुभियाँ बड़े जोर-जोरसे बज उठीं। विश्वावसु
hāhā hūhūś ca gandharvāḥ tuṣṭuvuḥ śukasambhavam | gandharvagāne apsarasaś ca nṛtyituṃ pravavṛtuḥ | devānāṃ dundubhayo mahāsvanena nināduḥ | viśvāvasuḥ tumburuḥ nāradaḥ hāhā hūhūś ca śukadevasya janma-mahotsave stutim agāyan |
ဘီရှ္မက ပြောသည်– “ဂန္ဓဗ္ဗများ—ဟာဟာနှင့် ဟူဟူတို့အပါအဝင်—သည် သုက၏ မွေးဖွားခြင်းကို ချီးမွမ်းသီဆိုကြ၏။ ဂန္ဓဗ္ဗသီချင်းများ မြင့်တက်လာသည့်အခါ အပ္စရာများက ကပြကြပြီး၊ နတ်တို့၏ ဒုန္ဒုဘိစည်များလည်း အလွန်ကျယ်လောင်စွာ မြည်ဟည်းလေ၏။ ဝိශ්ဝာဝಸು၊ တုမ္ဘုရု၊ နာရဒ၊ ဟာဟာ၊ ဟူဟူ စသော ဂန္ဓဗ္ဗတို့သည် သုကဒေဝ၏ ပေါ်ထွန်းလာခြင်းကို မင်္ဂလာသီချင်းဖြင့် အပျော်အပါး ဂုဏ်ပြုကြ၏။”
भीष्म उवाच
The verse underscores the auspiciousness of a great sage’s advent: when a being destined for spiritual realization is born, the cosmos responds with harmony—music, dance, and divine acclaim—signaling that renunciation and wisdom are themselves celebrated as a form of dharma.
Bhishma describes a celestial celebration at Śukadeva’s birth: Gandharvas (including Hāhā and Hūhū) sing praises, Apsarases dance, the gods’ drums resound, and renowned celestial musicians like Viśvāvasu, Tumburu, and Nārada offer congratulatory hymns.