अध्याय २५६ — श्रद्धा, अहिंसा, स्पर्धा-त्यागः
Tūlādhāra–Jājali: Faith, Non-harm, and Renunciation of Rivalry
पल्वलानि च सर्वाणि सर्व चैव तृणोपलम् । स्थावरं जड़म॑ चैव भूतग्रामं चतुर्विधम्
palvalāni ca sarvāṇi sarvaṃ caiva tṛṇopalām | sthāvaraṃ jaḍaṃ caiva bhūtagrāmaṃ caturvidham ||
နာရဒက ပြောသည်– «ရေကန်ရေတွင်း အားလုံး၊ ထို့ပြင် မြက်ပင်၊ လျားပင်၊ လှိုင်းပင်တို့နှင့်တကွ; မရွေ့မလျားသော အာရုံမရှိသည့် အရာများနှင့် သတ္တဝါလောက၏ လေးမျိုးသော အစုအဝေး—အားလုံးသည် ပြာဖြစ်သွားနေကြသည်။ လောကပျက်ကွက်ခြင်း၏ အချိန်ရောက်လာပြီ။ အို ဘုရားသခင်မြတ်၊ ကျေးဇူးပြု၍ သနားတော်မူပါ။ အို သာဓုရှင်၊ ဤပင် ကျွန်ုပ်တောင်းသော ဆုတောင်းပင် ဖြစ်သည်»။
नारद उवाच
The verse underscores impermanence: even the entire created order—water-bodies, vegetation, inert matter, and all classes of living beings—can be consumed in dissolution. Ethically, it pushes the listener toward detachment from transient forms and toward seeking refuge/boons from the truly enduring (dharma, tapas, the divine).
Nārada describes a scene of cosmic destruction where all elements of the world are being burned to ashes, indicating that pralaya has arrived. In that crisis, he addresses a revered ‘Bhagavān’/holy one and states the boon he wishes to request, framing the moment as a solemn petition amid dissolution.