Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Dharma-Pramāṇa-Vicāra: The Elusiveness of Dharma and the Limits of Rule-Lists

यथा मरीच्य: सहिताश्षरन्ति सर्वत्र तिष्ठन्ति च दृश्यमाना: । देहैविमुक्तानि चरन्ति लोकां- स्तथैव सत्त्वान्यतिमानुषाणि

yathā marīcyaḥ sahitāḥ śaranti sarvatra tiṣṭhanti ca dṛśyamānāḥ | dehair vimuktāni caranti lokāṁs tathaiva sattvāny atimānuṣāṇi ||

ဗျာသက မိန့်တော်မူသည်—«နေ၏ ရောင်ခြည်တို့သည် အချင်းချင်း ဆက်စပ်လျက်ပင် အရပ်ရပ်သို့ စီးဆင်းကာ နေရာတိုင်းတွင် မြင်ရသကဲ့သို့—လှုပ်ရှားသကဲ့သို့လည်း ထင်ရပြီး တည်နေသကဲ့သို့လည်း ထင်ရသည်—ထိုနည်းတူပင် ကိုယ်ခန္ဓာမှ လွတ်မြောက်သော လူထက်လွန်သတ္တဝါတို့သည် လောကအပေါင်းတို့ကို လှည့်လည်သွားလာကြ၏။ ဤအရာသည် ဉာဏ်မျက်စိဖြင့်သာ သိမြင်နိုင်သည်။»

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
मरीच्यःrays (of the sun)
मरीच्यः:
Karta
TypeNoun
Rootमरीचि
FormFeminine, Nominative, Plural
सहिताःtogether, united
सहिताः:
TypeAdjective
Rootसहित
FormFeminine, Nominative, Plural
स्रवन्तिflow, stream forth
स्रवन्ति:
TypeVerb
Rootस्रु
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र
तिष्ठन्तिstand, remain
तिष्ठन्ति:
TypeVerb
Rootस्था
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
दृश्यमानाःbeing seen, visible
दृश्यमानाः:
TypeAdjective
Rootदृश्
FormFeminine, Nominative, Plural, Passive, Present
देहैःby/with bodies
देहैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेह
FormMasculine, Instrumental, Plural
विमुक्तानिfreed, released
विमुक्तानि:
TypeAdjective
Rootविमुक्त
FormNeuter, Nominative, Plural
चरन्तिmove about, roam
चरन्ति:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
लोकान्worlds, realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाso, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सत्त्वानिbeings
सत्त्वानि:
Karta
TypeNoun
Rootसत्त्व
FormNeuter, Nominative, Plural
अतिमानुषाणिsuperhuman, beyond human
अतिमानुषाणि:
TypeAdjective
Rootअतिमानुष
FormNeuter, Nominative, Plural

व्यास उवाच

V
Vyāsa
M
marīci (sun-rays)
L
lokāḥ (worlds/realms)
D
deha (body)

Educational Q&A

The verse teaches that certain beings, once freed from the gross body, can move through multiple realms; this subtle truth is apprehended not by ordinary sense-perception but by jñāna (spiritual insight).

Vyāsa is explaining an unseen metaphysical process using a visible analogy: as sunbeams are perceived everywhere while continuously streaming, so liberated-from-body beings can traverse the worlds—knowable only through the perspective of knowledge.