हर्षेण महता5<विष्टो वाक््यं व्याकुललोचन: । तथेमं शकुनिं दृष्टवा विधिदृष्टेन कर्मणा,शास्त्रीय विधिसे सत्कार पा उसने बड़े हर्षमें भरकर डबडबायी हुई आँखोंसे कबूतरकी ओर देखकर कहा--
harṣeṇa mahatāviṣṭo vākyam vyākula-locanaḥ | tathā imaṃ śakuniṃ dṛṣṭvā vidhi-dṛṣṭena karmaṇā satkāram cakāra, harṣa-bharād dṛṣṭiḥ sajalā babhūva; kapotaṃ prati nirīkṣya uvāca ||
ဘိရှ္မက ပြောသည်—အလွန်ကြီးမားသော ဝမ်းမြောက်မှုကြောင့် သူ၏ မျက်လုံးများ တုန်လှုပ်၍ မျက်ရည်ဝဲနေသကဲ့သို့ ဖြစ်ကာ ထိုငှက်ကို ကြည့်ပြီး စကားဆို하였다။ ထို “သကူနိ” (ငှက်) ကို မြင်ပြီးနောက် သာသနာကျမ်းညွှန်သည့် နည်းလမ်းအတိုင်း လုပ်ဆောင်ကာ ဧည့်သည်ကို ဂုဏ်ပြုဧည့်ခံသကဲ့သို့ သင့်တော်သော ဧည့်ဝတ်ပြုမှုကို ပေးအပ်하였다—ဓမ္မကို လေးစားသည့် စိတ်နှင့် ဧည့်သည်ကို ဂုဏ်ပြုရမည့် တာဝန်ကြောင့် ဖြစ်သည်။
भीष्म उवाच
The verse highlights atithi-dharma: one should honor a guest (even a vulnerable creature seeking refuge) according to righteous injunctions, with sincerity and compassion rather than mere formality.
A character, moved with great joy and emotion, sees the bird (śakuni/kapota) and, following scriptural propriety, offers it respectful hospitality, then speaks to it—setting up an ethical episode about duty and protection.