Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host

व्याक्रोशन्‌ बान्धवानन्ये तत्र तत्र परंतप । कोशद्िर्दयितैरन्ये भयाता न निवर्तिरे

sañjaya uvāca |

vyākrośan bāndhavān anye tatra tatra paraṃtapa |

krośadbhir dayitair anye bhayārtā na nivartire prajānātha paraṃtapa ||

သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို ရန်သူတို့ကို လောင်ကျွမ်းစေသူ၊ ထိုကြောက်မက်ဖွယ် ရုန်းရင်းဆန်ခတ်မှုအတွင်း၌ လူအချို့သည် ဒီနေရာဟိုနေရာ၌ မိမိတို့၏ ဆွေမျိုးကို ခေါ်အော်ကြ၏။ အခြားသူတို့သည် ချစ်သူတို့က ပြန်ခေါ်သော်လည်း နောက်မလှည့်ကြ—ကြောက်ရွံ့မှုက လွှမ်းမိုးနေ၏။ အို လူတို့၏ အရှင်၊ အို ရန်သူတို့ကို လောင်ကျွမ်းစေသူ!»

व्याक्रोशन्were crying out
व्याक्रोशन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-आ-क्रुश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
बान्धवान्kinsmen/relatives
बान्धवान्:
Karma
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Accusative, Plural
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रhere and there
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
Adhikarana
TypeNoun (vocative epithet)
Rootपरंतप
FormMasculine, Vocative, Singular
क्रोशद्भिःby/with those crying out
क्रोशद्भिः:
Karana
TypeVerb
Rootक्रुश्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine/Neuter, Instrumental, Plural
प्रियैःby/with dear ones
प्रियैः:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootप्रिय
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
not
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
निवर्तिरेdid not turn back/return
निवर्तिरे:
Karta
TypeVerb
Rootनि-वृत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
प्रजानाथO lord of the people
प्रजानाथ:
Adhikarana
TypeNoun (vocative epithet)
Rootप्रजानाथ
FormMasculine, Vocative, Singular
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
Adhikarana
TypeNoun (vocative epithet)
Rootपरंतप
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
परंतप (Paraṃtapa—epithet, addressed king)
प्रजानाथ (Prajānātha—epithet, addressed king)
बान्धव (kinsmen/relatives)
दयित (beloved ones)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological reality of war: even among duty-bound warriors, fear and attachment surface—people call for kin, and others, panic-stricken, fail to respond even to loved ones. It underscores the human cost that accompanies kṣatriya duty and the moral gravity of battle.

Sañjaya describes the battlefield confusion: some soldiers cry out for their relatives in different places, while others—though shouted to by dear ones—do not turn back, being overwhelmed by fear amid the fierce fighting.