Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host

कबन्धशतसंकीर्ण छत्रचामरसंकुलम्‌ । सेनावनं तच्छुशुभे वन॑ पुष्पाचितं यथा

kabandhaśatasaṅkīrṇaṃ chatracāmarasaṅkulam | senāvanaṃ tac chuśubhe vanaṃ puṣpācitaṃ yathā ||

သဉ္ဇယက ပြောသည်– ခေါင်းမဲ့ ကိုယ်ထည်များ ရာချီဖြင့် ပြည့်နှက်ကာ ထီးများနှင့် ယက်အမြီးပန်ကာများ (ချာမရ) ဖြင့် စည်ကားနေသော စစ်တပ်-တောအုပ်သည် ထူးဆန်းစွာ လှပထင်ရပြီး ပန်းများဖြန့်ကျဲထားသော တောအုပ်တစ်ခုကဲ့သို့ ဖြစ်နေ하였다။ ဤကဗျာသည် စစ်၏ မျက်နှာချင်းဆိုင် အပြန်အလှန် အဓိပ္ပါယ်ကို ထင်ဟပ်စေသည်– သတ်ဖြတ်မှုအလယ်၌ပင် မင်းရဲ့ အဆင်အယင်နှင့် အခမ်းအနားပစ္စည်းများက စစ်မြေပြင်ကို လှပသကဲ့သို့ ထင်မြင်စေကာ အောက်ခံရှိ သီလပိုင်းဆိုင်ရာ ကြောက်မက်ဖွယ်ကို ဖုံးကွယ်နိုင်သည်။

कबन्धशतसंकीर्णम्strewn with hundreds of trunks
कबन्धशतसंकीर्णम्:
Karta
TypeAdjective
Rootकबन्धशतसंकीर्ण
FormNeuter, Nominative, Singular
छत्रचामरसंकुलम्crowded with umbrellas and yak-tail fans
छत्रचामरसंकुलम्:
Karta
TypeAdjective
Rootछत्रचामरसंकुल
FormNeuter, Nominative, Singular
सेनावनम्the army-forest (the army like a forest)
सेनावनम्:
Karta
TypeNoun
Rootसेनावन
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
शुशुभेshone, appeared splendid
शुशुभे:
Karta
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
वनम्a forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
पुष्पाचितम्covered with flowers
पुष्पाचितम्:
Karta
TypeAdjective
Rootपुष्पाचित
FormNeuter, Nominative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
army (senā)
P
parasol (chatra)
Y
yak-tail fan (cāmara)

Educational Q&A

The verse highlights the moral paradox of war: outward splendor (royal umbrellas and ceremonial fans) can aesthetically ‘beautify’ a scene that is ethically horrific, reminding the listener not to confuse appearance with righteousness.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the appearance of the battlefield: it is littered with numerous headless bodies, yet crowded with royal insignia like parasols and cāmaras, making the army’s field look like a flower-strewn forest.