Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host
कबन्धशतसंकीर्ण छत्रचामरसंकुलम् । सेनावनं तच्छुशुभे वन॑ पुष्पाचितं यथा
kabandhaśatasaṅkīrṇaṃ chatracāmarasaṅkulam | senāvanaṃ tac chuśubhe vanaṃ puṣpācitaṃ yathā ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်– ခေါင်းမဲ့ ကိုယ်ထည်များ ရာချီဖြင့် ပြည့်နှက်ကာ ထီးများနှင့် ယက်အမြီးပန်ကာများ (ချာမရ) ဖြင့် စည်ကားနေသော စစ်တပ်-တောအုပ်သည် ထူးဆန်းစွာ လှပထင်ရပြီး ပန်းများဖြန့်ကျဲထားသော တောအုပ်တစ်ခုကဲ့သို့ ဖြစ်နေ하였다။ ဤကဗျာသည် စစ်၏ မျက်နှာချင်းဆိုင် အပြန်အလှန် အဓိပ္ပါယ်ကို ထင်ဟပ်စေသည်– သတ်ဖြတ်မှုအလယ်၌ပင် မင်းရဲ့ အဆင်အယင်နှင့် အခမ်းအနားပစ္စည်းများက စစ်မြေပြင်ကို လှပသကဲ့သို့ ထင်မြင်စေကာ အောက်ခံရှိ သီလပိုင်းဆိုင်ရာ ကြောက်မက်ဖွယ်ကို ဖုံးကွယ်နိုင်သည်။
संजय उवाच
The verse highlights the moral paradox of war: outward splendor (royal umbrellas and ceremonial fans) can aesthetically ‘beautify’ a scene that is ethically horrific, reminding the listener not to confuse appearance with righteousness.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the appearance of the battlefield: it is littered with numerous headless bodies, yet crowded with royal insignia like parasols and cāmaras, making the army’s field look like a flower-strewn forest.