Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

एतावदुक्त्वा वचन बाष्पव्याकुललोचन:

etāvad uktvā vacanaṃ bāṣpa-vyākula-locanaḥ

သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ဤမျှသာ ပြောပြီးနောက်၊ မျက်လုံးတို့သည် မျက်ရည်ကြောင့် မိုးအုံ့သကဲ့သို့ မရှင်းလင်းဘဲ တုန်လှုပ်နေ၍၊ သူသည် ခဏရပ်တန့်ကာ—စစ်ပွဲ၏ ကြမ်းတမ်းသော ဖြစ်ရပ်များအလယ်တွင် စိတ်လှုပ်ရှားမှုကြောင့် လွှမ်းမိုးခံရ၏»။

एतावत्this much, so much
एतावत्:
Karma
TypeAdjective
Rootएतावत्
FormNeuter, Accusative, Singular
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
बाष्प-व्याकुल-लोचनःhe whose eyes were distressed/blurred with tears
बाष्प-व्याकुल-लोचनः:
Karta
TypeAdjective
Rootलोचन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights the human cost of adharma-driven conflict: even a seasoned narrator like Sañjaya is shaken to tears, underscoring that war’s outcomes are not merely strategic but deeply moral and emotional.

Sañjaya, reporting events to Dhṛtarāṣṭra, reaches a point where emotion overwhelms him; after saying only a little, his tear-filled eyes signal a pause or break in narration due to grief.