Previous Verse
Next Verse

Shloka 266

दिष्टया न विमतिं कांचिद्‌ भजित्वा तु पराजित: । /हर्षकी बात है कि मैं युद्धमें पीठ दिखाकर भागा नहीं। निम्नश्रेणीके मनुष्यकी भाँति हार मानकर वैरसे कभी पीछे नहीं हटा तथा कभी किसी दुर्विचारका आश्रय लेकर पराजित नहीं हुआ--यह भी मेरे लिये गौरवकी ही बात है

diṣṭyā na vimatiṁ kāñcid bhajitvā tu parājitaḥ |

သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ကောင်းချီးတစ်ရပ်ကတော့ ရှုံးနိမ့်ခဲ့သော်လည်း ငါသည် မှားယွင်းသော ဆုံးဖြတ်ချက်တစ်စုံတစ်ရာကို မမှီခိုခဲ့ခြင်းပင် ဖြစ်သည်။ အရှုံးအနာဂတ်တွင်ပင် ငါသည် နိမ့်ကျသော အလျှော့ပေးအရှုံးခံမှုကို မယူခဲ့၊ အရှက်ရဖွယ် ကောက်ကျစ်သော အတွေးအခေါ်ကိုလည်း မခိုလှုံခဲ့—ဤအရာသည်လည်း ဂုဏ်သိက္ခာတစ်ရပ်ပင် ဖြစ်သည်»

दिष्ट्याfortunately; by good luck
दिष्ट्या:
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि
FormAvyaya (interjection/adverbial usage)
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (negation)
विमतिम्wrong notion; perverse thought; doubt
विमतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootविमति
FormFeminine, Accusative, Singular
काञ्चित्any (one)
काञ्चित्:
TypePronoun/Adjective
Rootकिम्
FormFeminine, Accusative, Singular (indefinite: 'any')
भजित्वाhaving resorted to; having adopted
भजित्वा:
TypeVerb
Rootभज्
FormAbsolutive (क्त्वा), 'having resorted to/embraced'
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
FormAvyaya (particle)
पराजितःdefeated
पराजितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपराजित
FormMasculine, Nominative, Singular (past passive participle of परा+जि)

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse praises moral steadiness under failure: even when defeated, one should not adopt ignoble surrender or wrong counsel (vimati). Honor lies in refusing unethical or self-degrading responses to loss.

Sañjaya reflects on a situation of defeat and emphasizes that, despite being overcome, he did not turn to misguided thinking or dishonorable conduct—framing this restraint as a fortunate and praiseworthy outcome.