Previous Verse
Next Verse

Shloka 256

Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ

Mace-duel’s intense exchange

प्राणान्‌ श्रियं च राज्यं च त्यक्त्वा शेष्यति भूतले । “कुरुराज शान्तनुके कुलका यह जीता-जागता कलंक आज अपने प्राण, लक्ष्मी तथा राज्यको छोड़कर सदाके लिये पृथ्वीपर सो जायगा

prāṇān śriyaṃ ca rājyaṃ ca tyaktvā śeṣyati bhūtale |

သဉ္ဇယက ပြောသည်—«အသက်ကိုလည်း၊ သာယာစည်းစိမ်ကိုလည်း၊ နိုင်ငံတော်ကိုလည်း စွန့်လွှတ်ပြီး မြေပြင်ပေါ်၌ လဲလျောင်းနေရလိမ့်မည်။» ဤစကားသည် စစ်ပွဲအတွင်း ရာဇဂုဏ်မာန်၏ ကျဆုံးမှုကို ထင်ရှားစေသည်—အာဏာနှင့် ကံကောင်းခြင်းတို့သည် မတည်မြဲ၊ အဓမ္မမောင်းနှင်သော လောဘမဟာမိုက်၏ အဆုံးသည် စစ်မြေ၌ သေခြင်းနှင့် အရှက်တရားပင် ဖြစ်သည်။

प्राणान्lives, vital breaths
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
श्रियम्fortune, prosperity
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
शेष्यतिwill lie down, will sleep
शेष्यति:
TypeVerb
Rootशी
FormFuture (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
भूतलेon the ground, on the earth's surface
भूतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूतल
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
prāṇa (life)
Ś
śrī (prosperity/Lakṣmī)
R
rājya (kingdom)
B
bhūtala (earth/ground)